Točno: Sankt Petersburg ili Sankt Peterburg. Pisanje toponima na engleskom jeziku
Jedna od najčešćih grešaka na engleskom pismu uvijek je dopuštena za St. Petersburgers, opisujući njihov grad ili upućivanje adrese u pismima. Riječ „Saint-Petersburg” na engleskom jeziku je napisano, jer ukazuje na crticu, ili bez njega, s mješavinom transkripcija i transliteracija, i druge pogreške koje su dopuštene zbog raznih faktora. Analizirat ćemo kako ispravno napisati "St. Petersburg" na engleskom.
Općenito korišteni toponimi
Prvo, morate odrediti zašto i kako pravilno pisati: Sankt Petersburg ili Sankt Peterburg.
St. Petersburg je jedan od najatraktivnijih gradova za turiste iz drugih zemalja. Poznata je po svojim palačama, kazalištima, vrtovima, svijetlom povijesti i snažnoj kulturi. Turisti se spuštaju iz cijelog svijeta, središte grada postupno postaje višejezično, u kafiću sve više i više možete pronaći izbornik na engleskom. Nakon prekrasnog izleta u Sjeverni glavni grad Rusije oduševljeni stranci ostavljaju ogromnu količinu povratnih informacija o web stranicama za putnike. Listanjem njih, primijetit ćete da oni ne koriste crticu napisati riječ „Saint-Petersburg” u međunarodnoj jezik komunikacije, nego napisati ove dvije riječi razdvojene razmakom, dok je smanjenje prvi.
U američkim, australskim i britanskim zemljopisnim atlasima za Sankt Peterburg postoji samo dva imena, to je "St. Petersburg" ili "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, kao što je već točno navedeno, opcija je netočna. Činjenica je da na engleskom jeziku ne postoji široka upotreba crtice i crtice. Stoga je naziv grada u ovom slučaju uobičajen za pisanje s prostorom.
Na primjer, engleska riječ New York na ruskom jeziku bit će napisana kao "New York" s crticom, Novi Hampshire - kao "New Hampshire", New Jersey - kao "New Jersey", Rhode Island pretvara u ruskom "Rhode Island", a slavni Los Angeles - u "Los Angeles".
Ako uzmemo u obzir primjere prijevoda naziva gradova s ruskog na engleski, onda ih možete vidjeti Rostov-na-Don (Rostov-on-Don), Crtice u kojima su ostale zbog doslovnog prijevoda. Ulan-Ude također treba napisati crticom (Ulan-Ude), poput Petropavlovsk-Kamchatsky (Petropavlovsk-Kamchatsky).
Transkripcija i transliteracija
Najčešće, za imenovanje imena gradova i zemalja, koristi se metoda transliteracije, a tek tada toponimi mogu stjecati druge oblike u govoru, s vremenom.
Dakle, kako točno: Sankt Peterburg ili Sankt Peterburg? U prvom slučaju korištene su tehnike transliteracije, kada je ime napisano pismom, u skladu s abecedom. To se također može nazvati transkripcija, budući da je ta riječ izjednačena.
Općenito, transliteracija je jezična metoda prijenosa znakova s jednog jezika na drugo uz pomoć određenih, ekvivalentnih vrijednosti likova abecede. Ovo je vrlo precizan prijenos imena, ne dopuštajući dodavanje dodatnih znakova za razjašnjavanje zvukova. Transkripcija također prenosi izgovor imena, uobičajeno je dodati dodatne lingvističke znakove za preciznije poboljšanje zvuka.
Prijevod imena
Imena nikada nisu prevedena, mješovita metoda transliteracije i transkripcija se koriste za prijenos imena. Zabava je činjenica da je samo ime grada St. Petersburga nije materinji ruski, a iako je nastala u čast svetog Petra (St. Petersburg - grad sv Petra), ali je Petar Veliki pozvani strani stručnjaci izrazili i snimio na svoj način. Kao rezultat toga, ime je fiksirano u njemačkoj verziji. Stoga, na engleskom jeziku pravilno napisati Sankt Petersburg ili Sankt Peterburg, Sankt Petersburg kao njemačka opcija ostaje za Nijemce.
Takav zanimljiv paradoks jezika dogodio se s imenom ovog grada.
zaključak
I iako su ostali ruski gradovi prevedeni na engleski, zadržavši crticu, Sankt Peterburg je velika iznimka. Pogrešno je napisati ime ovog grada na latinskom abecede crticom.
U uporabi se za grad Ruski, Sankt Peterburg i Sankt Peterburg usvajaju dva imena. Jedan od njih s skraćenim imenom, drugi je napisan u potpunosti. Činjenica da je riječ svetac (Saint) na engleskom jeziku je raširena smanjenje st, a time i prva opcija pisanje će biti povoljnije za britanske, Amerikanci, Australci i drugih nositelja stranog jezika.
Kako ispravno, Sankt Petersburg ili Sankt Peterburg, samo trebate zapamtiti. Kako biste olakšali memoriranje, možete obratiti pažnju na činjenicu da je u prvoj varijanti prva riječ prepisana, a druga prevedena na drugi jezik. Znači definitivno je pogrešan pravopis.
- Usporedba St. Petersburg i Moskve: zemljopisni položaj, klima, povijest, planiranje i ekonomski…
- Volgograd - St. Petersburg: putujemo po cijeloj zemlji
- Belgorod-Saint-Petersburg: prikladne rute za zanimljive izlete
- Ruta Ivanovo - St. Petersburg autom, vlakom, avionom i autobusom
- Prebrodimo udaljenost od Moskve do Petrograda
- St. Petersburg, SKK: kapacitet, adresa i službeno mjesto sportskog i koncertnog kompleksa
- Grb i zastava Sankt Peterburg
- St. Petersburg - Riga: najbolji načini za prevladavanje udaljenosti
- St. Petersburg: klima i njegove osobine
- Ruta `Izhevsk - St. Petersburg`: mogućnosti za put
- Englesko nasip u Sankt Peterburgu: povijest i danas
- Grad St. Petersburg, Admiralteysky okrug: MFC
- Stanovništvo St. Petersburg: ukupan broj, dinamika, nacionalni sastav
- St. Petersburg, Vasilievsky Island: znamenitosti i povijest
- Hotel `White Nights` (Saint-Petersburg): usluga, apartmani i cijene
- Minsk - St. Petersburg: cesta kao dio putovanja
- Kako doći iz Ufa u St. Petersburg: brzo, ekonomski ili zanimljivo?
- St. Petersburg: stanovništvo i zapošljavanje.
- Vlak St. Petersburg - Sukhum: itinerar i uvjeti putovanja
- Stanovništvo St. Petersburgu u zanimljivim činjenicama i brojkama
- Utemeljenje Sankt Peterburg: povijesne činjenice