Njemački poslovice i izreke s prijevodom na ruski
Njemačke poslovice su vrlo različite. Oni stvarno postoje samo ogroman iznos - moguće je čak i više nego na ruskom. I općenito njemačka mudrost je poseban interes. Pa, tema je zabavna, jer bih ti to htjela detaljno reći.
sadržaj
O njemačkoj mudrosti
Prije nabrajanja njemačkih poslovica valja kratko razgovarati o temi kao cjelini. Dakle, na prvom mjestu. Izreke nisu poslovice. One se razlikuju jedna od druge. Poslovica je nedovršeni prijedlog, karakterističan je figurativnim i živopisnim izrazom, koji nosi određeno simboličko značenje. Ali poslovica je mudrost. Oni nose poseban, moralizirajući lik. Ovo je njihova glavna značajka.
Zašto su takvi izrazi postali toliko popularni kod ljudi i dugo ostati u svakoj kulturi? Sve je jednostavno. Ove fraze formiraju obični ljudi, ljudi. Nitko nije sjedio u krugu i nije mislio na kakav se izraz pišu. Sve se pojavilo samo po sebi - u nekim situacijama, u određenim okolnostima. I tako je bilo fiksno. Svi izrazi su vitalni, ne izmišljeni. Ovo je njihova sol. Oni stvarno mogu napraviti osobu ne samo razmišljati, već analizirati nešto - ponekad i svoj život. Imaju dubok smisao, a svaka osoba može iz tih riječi izvući nešto od svoje.
Izreke su jednostavno tumačiti. Živi primjer je izraz "Der Ball sieht den guten Spieler". Doslovno prevedeno kao "lopta vidi dobar igrač". To nešto podsjeća, zar ne? Istina, ovo je tumačenje našeg velikog "hvatača i zvijeri bježe".
Svaki je čovjek jedinstven i jedinstven. Njemačke poslovice su sastavni dio lokalne kulture. A ako uđete u ovu temu, možete vidjeti da su mnogi izrazi koji se pojavljuju u Njemačkoj imaju isti ili sličan smisao s Rusima.
Izrazi s ruskom analogijom
Znači, vrijedno je spomenuti neke njemačke poslovice. Jedan od najučinkovitijih je sljedeća: "Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüte". Preveo je to na sljedeći način: "Plemeniti - to nije u krvi, već u duši." Ako govorimo o poznatoj njemačkoj poslovici s prijevodom, ovaj će, možda, biti na samom početku. I nema potrebe tražiti skrivene samsle - leži na površini.
Svi znamo savršeno ruski izraz "sve ima svoje vrijeme". Pa, Nijemci vole tako razgovarati. Samo to zvuči drugačije: "Sve Ding währt seine Zeit". "Nevjerojatan problem - početak"? Često se koriste i naši ljudi. U Njemačkoj zvuči drugačije: "Aller Anfang ist schwer". Istina je prevedena malo više izvrsno: "Svaki početak je težak." Ali suština je ista, načelno.
"Starost nije radost" - to čujemo redovito. Na njemačkom jeziku, ova riječ zvuči kao "Alter ist ein schweres Malter". Prijevod je drugačiji, a značenje je isto. "Starost je teška plaća" - i doista istina.
I dalje postoji vrlo originalan izraz. Na našem materinjem jeziku to zvuči ovako: "U početku, nazvali su ga" Dugi životni vijek! ". A kraj je zvučao kao pjevanje na sprovodu. " Čak ni ruska analogija ne bi trebala biti navedena kao primjer - sve je jasno. Usput, zvuči na njemačkom kao tost: "Am Anfang hiess es" Lebe lang! ". Das Ende klang wie Grabgesang ".
Jedinstveni izrazi
U načelu, ono što se može reći, postoje isti izrazi u jednom ili drugom narodu, zvuče samo drugačije, a to je logično. Ta činjenica potvrdila je prethodna njemačka poslovica s prijevodom.
No, Njemačka ima svoju zest. U obliku poslovica, analogija koje u drugim narodima ne postoje. Evo primjetan primjer: "Anfang und Ende reichen einander die Hände". Na ruskom će se zvati ovako: "Početak s krajem povlači jedni druge ruke." To sigurno znači da će slučaj, koji je ikada započeto, nužno biti dovršen bez obzira na okolnosti - bez obzira na to kako. Vrlo zanimljiv izraz. "Beredter Mund geht nicht zugrund" - prevodi kao "s rječitost da se nećete izgubiti". Na trenutak dolazi naša kratka definicija, koja nekima odgovara kao "suspendiran jezik". U Njemačkoj, kao iu mnogim drugim zemljama, oni cijene njihov materinji jezik i vjeruju da je riječ sposobna mnogo. To je vjerojatno odakle je dobio određeni izraz.
Poseban znak je izraz "besser zehn Neider denn ein Mitleider". Prevedeno je kako slijedi: "10 zavisti bolje od 1 simpatije." Ova poslovica odmah pokazuje prirodu autohtonih Nijemaca. I potvrđuje njihovu snagu uma. Značenje fraze je očito. I u stvari, bolje je podnijeti ljubomoru drugima nego suosjećanja. Ako zavise, onda postoji nešto. A suosjećanje za mnoge znači svetost. Nije najbolji osjećaj.
Izrazi s financijskim značenjem
Njemačka je bogata zemlja. Postoji mnogo bogatih i prosperitetnih ljudi. Možda je paradoks, ali mnoge njemačke izreke imaju značenje, što znači da je bogatstvo dobro i morate se truditi za to. Za razliku od ruskog "siromaštva nije potpredsjednica", "nije sramotno biti siromašna", itd. Nema potrebe za zaključcima - dovoljno je jednostavno usporediti životni standard i broj nezaposlenih. Na primjer, ovo je dobar primjer: "Armut ist fürs Podagra gut". Prevedeno kao "siromaštvo promiče giht". Svatko zna da je to strašna bolest, prava šteta ljudskom tijelu. Tako je značenje jasno.
"Dem-Armen je immer das Ärgste zuteil". Značenje ovog izričaja je približno da najsiromašnija osoba stalno doživljava najgore zlo. Drugi izraz, što znači da "lijenost plaća siromaštvo". Duboko značenje, koje, nažalost, ne razumiju svi ljudi. Točnije, oni ga u potpunosti ne razumiju. Na njemačkom jeziku glasi: "Faulheit lohnt mit Armut". I još jedna motivacijska poslovica: "Unglück trifft nur die Armen". Njezino značenje je da se problemi uvijek dolaze samo do siromašnih.
A to su samo neki od primjera. Nije čudo da ljudi u Njemačkoj nastoje postići dosljednost. Moguće je da su vrijednosti bogatstva i sigurnosti postavljene davno i gore narodna mudrost mogu igrati ulogu u tome.
Mudrost velikog
Govoreći o njemačkoj izreka sa prijevodom na ruskom jeziku, treba napomenuti pozornost izražavanja pripada velikih filozofa, pisaca i drugih poznatih osoba iz Njemačke.
Na primjer, Johann Goethe je jednom rekao: "Ein Mensch sein heißt ein Kämpfer sein", što znači "biti čovjek - to znači biti borac." I zapravo je točno rekao sve. Uostalom, svi se suočavaju sa svakodnevnim problemima, preprekama, problemima, problemima s kojima se moraju suočiti. I bez obzira koliko ih ima, nema izlaza. Potrebno je razumjeti sve, čak i putem sile. Nije li ovo borba? Ista tema dotakli u svojim drugim izreke, zvučalo je tako: "Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben Der täglich sie Erobern muss". A smisao je da je samo jedna osoba je dostojna života i slobode, koja se bori za njih svaki dan.
Nietzsche je uveo pojam "umwertung aller Werte". To jest, "revalorizacija vrijednosti". Ovdje i tako sve je jasno - on je značio da ljudi ponekad pridaju previše važnosti za bilo što.
Marx i Engels također su poznati ljudi, čija pera posjeduje mnogo izjava. Neka njemačke poslovice i izreke s prijevodom ne zaslužuju pažnju. "Das Sein bestimmt das Bewusstsein" ("Biti određuje svijest"), "Die Arbeit hat den Menschen geschaffen" ( "Rad je stvorio čovjeka"), "Das Rad der Geschichte zurückdrehen" ( "vratiti kotač povijesti") - samo su neki zanimljivi aforizmi, pripada njima.
Da bih dovršio temu izjava slavnih osoba, želio bih citirati Henryja Heinea. Na materinskom jeziku publicista i pjesnika zvučalo je ovako: "Ein Kluger bemerkt alles. Ein Dummer macht über alles eine Bemerkung ". I bit izreke je da inteligentna osoba primjećuje apsolutno sve. Budala donosi zaključke samo na temelju jednog slučaja.
Izrazi s suptilnim značenjem
Mnoge jedinstvene njemačke izreke i izreke imaju vrlo suptilno značenje. I to su izvanredne. Na primjer: "Wenn man auch schief sitzt, pa muss man doch gerade sprechen". Prijevod je da čak i ako je osoba krivo, uvijek treba govoriti izravno. Mudrost "čovjeka koji je zurio i zu spät gescheit" također je dobra ideja. I sastoji se od sljedećeg: ljudi postaju prebrzo i prekasno za rast mudro. Također relevantno. "Keine Antwort ist auch eine Antwort" - glavna ideja tog izraza je da, ako nema odgovora, onda je to i dalje odgovor. Paradoks, ali to se događa. Fraza "wer viel fragt, der viel irrt" sadrži prilično aktualno značenje. Njezin je smisao jednostavan. A činjenica je da osoba koja je previše i često pita, jednostavno je zapravo često bila u krivu.
Pa, sve gore navedeno je samo mali dio onih izraza, mudrosti i poslovica koje se mogu narodom Njemačke pohvaliti. A ako mislite o svakom od njih, može se činiti da mnoge riječi koje su fiksirane u njemačkoj kulturi zapravo nisu samo pisma, već i ono što je utjecalo na formiranje likova, vrijednosti i percepcije Nijemaca.
- Izreke o jeziku: utjelovljenje narodne mudrosti
- Izreke s antonima: primjeri i interpretacija
- Izreke o obitelji. I možda, uostalom, poslovice?
- Najbolja poslovica s brojem - Izreke i izreke s brojevima
- Ruske poslovice i njihovo značenje. Izreke i njihova značenja u ruskim bajkama. Poznate ruske…
- Voda će pronaći put. Izreke o vodi
- Koja je razlika između poslovica i izreka
- Poslovice o znanju - nije štetno znati mnogo
- Najbolje poslovice o čovjeku
- Izreka o znanju je velika mudrost naroda
- Pripremite sanjkanje ljeti (izreka): značenje i primjeri
- Značenje poslovice "strpljenje i rad će sve promijeniti": tumačenje i primjeri
- `Nisu sve mačke su karneval `- poslovica. Što joj znači značenje i značenje?
- Kako kineske poslovice pomažu modernim ljudima
- Značenje poslovice "Kako će zvoniti, tako će odgovoriti" i povijest njezina porijekla
- "Što dalje u šumu, više drva." Značenje i suština izreke
- Loša glava ne daje odmor na noge: vrijednost i uporaba
- Izreke o jabuli: primjeri, značenje
- Naslijeđe predaka: najluđe izreke o umu
- Izreke o vremenu: narodna mudrost, očuvanje sata
- Američke poslovice na raznim temama s prijevodom