Tko je Oppa u Koreji?
Kao što je rečeno u poznatom sovjetskom filmu, Istok je osjetljiva stvar. A ako govorimo o orijentalnim jezicima, čini se da mnogima postoji toliko teškoća u njima da je nemoguće naučiti takvog stranca. Istodobno, moda za Japan i Koreju, koja je prešla naše društvo u posljednja dva desetljeća, potiče zanimanje za kulturne osobitosti tih zemalja. I kulture, kao što znamo, pronalazi pravi izraz kroz jezik, te da današnji mladi ljudi u našoj zemlji sve više razmišljaju ispravan, ispravan prijevod riječi koje se nalaze u većini drugih Koreje. I na prvom mjestu, naravno, cirkulaciju. Međutim, Koreja nije samo "stil oppa cannam", već mnogo širi kulturni sloj, zanimljiv za mase.
sadržaj
Značajke korejskog jezika
Prva stvar koju pridošlica upoznaje o korejskom jeziku je specifičnost postupanja usvojenog u toj zemlji tako blizu nama, geografski ali toliko različita od Rusije. Taj fenomen među današnjom mladosti zvao se "stil oppa", jer u Koreji gotovo nikada ne koriste žalbe po imenu i osobnim zamjenicama. Kako se ljudi obraćaju jedni drugima? Jednostavno: postoje posebne riječi koje su najbolje prevedene na ruski kao "brat" i "sestra". Konkretno, tko je takav protivnik u Koreji? Ovaj pojam se odnosi na mladu osobu stariju od djevojke koja mu se privlači. Ruska riječ obično se prevodi kao "veliki brat", ali istodobno vrijedi prisjetiti se, ne obvezuje se na krvne veze.
Je li to teško?
"Oppa" na korejskom znači brat, ali istodobno istomišljenik, stariji. To je pristojno, ali i pomalo poznato u brojnim slučajevima, zato ga nemojte koristiti koliko užasno, nije upoznat s specifičnostima konteksta prijave. Važno je zapamtiti da se osobitosti odnosa u korejskom društvu značajno razlikuju od onih koji su usvojeni u našem lokalitetu, zbog čega svaki ruski ne razumije odmah što znači "opoziv".
Dopustite mi da se prijavim!
Posebnost korejskog jezika je da nije nužno imati subjekt u rečenici (koja je potpuno nelistična za ruski jezik). To znači da mnogi Koreani uopće ne označavaju osobu, au glagolu se također ne izražava. Razumijevanje teksta postaje moguće samo ako postoji objašnjenje.
Zašto na zahtjev „negativca” telefonski brojevi će biti više poželjna žalbe, umjesto izravnog korištenja imena govornika koji traži podatke? Tako se dogodilo da je uporaba imena u Koreji nepriličan oblik interakcije s okolnim ljudima. Međutim, roditelji mogu pozvati svoje dijete po imenu, a čak i među bliskim prijateljima to se često događa. Ali ostatak interakcije, komunikacije pomoću različitih posebnih riječi - neka vrsta „oppa stila”, u posljednjih nekoliko godina proširio u našoj zemlji, koji je povezan s mode za Koreje Korejski glazbe, odjeće, filmove, i kozmetici.
Je li moguće pogrešno?
U principu, stranac ne mora znati tko je protivnik, a Koreani to razumiju i razumiju. Nakon što se u Koreji, stanovnik druge zemlje može primijeniti na svome, jer je zgodan: pomoću zamjenicu ili ime, a to nije smatra nepristojnim, okrivljeni nepoznavanja korejskom jeziku. Ipak, stranac koji želi stvoriti dojam temeljita, vjerodostojan, mora naučiti dijalogu s Koreancima s osnovnim pravilima ponašanja u azijskom društvu. To se osobito odnosi na komunikaciju, na sugovornika.
Polno i pravilno
Sociološka jezična pogreška (kao što je, na primjer, korištenje naziva) je vjerojatno da će biti uzrok sporova, s druge strane, vrlo je vjerojatno da je takav primitivan stav će biti pokvaren raspoloženje sugovornika. To je osobito važno pri organiziranju poslovnih pregovora: morate znati što je primjenjivo, što je nemoguće na korejskom jeziku. Oppa, na primjer, jedna je od onih žalbi koje su nepoželjne u okviru poslovnih pregovora. No, uz prijateljsku komunikaciju između djevojke i momka starijih od zvučnika, to će biti najbolja opcija.
Tko je "Oppa"?
Ovu riječ u Koreji obično koriste predstavnici slabijeg seksa. Ako se djevojka mora obratiti prijatelju ili bratu starijoj od nje, koristi riječ "oppa". Međutim, sada u dobi stanje nije toliko važno kao u starim danima, ako ona priznaje svoju viši pratioca, viši na društvenoj ljestvici ili uspjeh u nekim područjima, ona također može koristiti taj termin. "Oppa" na korejskom je na neki način blizu japanskom izrazu "aniki".
Tradicija i suvremenost
Trenutačno se žalba "opp" može koristiti kada djevojka priča s nekim momkom, muškarcem starijim od sebe (ili navodno starijim). Prije toga, pojam najčešće koristi u bliskom odnosu s čovjekom, ali moderni modni „oppa Gangnam” omogućuje korištenje riječi u bilo koje druge osobe, na koje se govornik nekako poznato. Može biti i kolega s kojim se razvija relativno topao odnos.
Poteškoće s prijevodima
Razumijevanje onoga što "oppa" znači, potrebno je obratiti pozornost na tu činjenicu: na ruskom je pojam često preveden kao "brat", a istodobno je analogija između tih riječi vrlo uvjetovana. Takav prijevod ne može se nazvati točnim ili ispravnim, jer je "oppa" mnogo veći pojam koji ne obvezuje sugovornike da imaju krvni odnos.
Kako razumjeti tko je "suprotan" za djevojku koja razgovara? Ako se ta riječ koristi bez ikakvih rezervi, dopuna, dopuna, vjerojatno je da znači rođak ili osoba s kojom je uspostavila romantičnu vezu. Ali u drugim slučajevima ta se riječ nadopunjuje imenom, tako da nema nepotrebnih pitanja, koja je "suprotno" za govornika. Na primjer, "Chih Chin-oppa" znači da je djevojka u dobrim prijateljskim odnosima s nekim čovjekom zvanim Zhi Chin, ali se ne susreću i ne postoji povezanost krvi između njih. Ali koliko je blisko njihovo prijateljstvo, nemoguće je zaključiti samo iz jedne apelacije "opp".
Značajke korištenja
Ako gledamo modernog života Korejski (pogotovo dijalekt Južna Koreja), primijetit ćete da se često riječ „zločinac”, u suradnji s nazivom koji se koristi kada se govori s nekim o nekim treći. Na ime ove treće i dodajte ovaj dodatak, pokazujući poštovanje prema predmetu razgovora. Ali ako djevojka je uspostavljen dobar odnos s osobom s kojom nema romantike ili obiteljske veze mogu biti kada se govori da koriste riječ „zlikovac” bez dodatka ime sugovornika - to je to primjereno, korektno i pristojno.
Kao što možete vidjeti, kada ste u Koreji (ili gledate korejske filmove), korejani sami koriste ovu riječ vrlo jednostavno, lako i lako. Ali za ruski narod ovaj je pojam prilično kompliciran za percepciju jer na našem jeziku nema analogne oznake. Stoga je prijevod djela, izvorno napisan na korejskom, na ruski vrlo težak zadatak. Čak i sam tumač nije uvijek jasno kako pravilno objasniti veze između likova, a da ne razbije upotrijebljenu jezičnu logiku koja je svojstvena autoru prevedenog djela.
Riječ kao zrcalo kulture
Poput japanskog pojma "aniki", "oppo" u smislu je odraz vrlo velikog kulturalnog sloja Koreje. Ta riječ, koju možete odrediti nekome tko je jači, stariji, pametniji i uspješniji. Pojam se koristi za opisivanje osobe koja se može kontaktirati za pomoć i učinkovite savjete, a neće se otuđiti, ali nužno mora poduzeti sve napore kako bi razumio situaciju i pomogao sugovorniku.
Istodobno, djevojka nikada neće okrenuti mladiću "oppa", ako je sugovornik neugodan za nju i odabere alternativnu riječ. Pogodna varijanta je još jedan specijalizirani pojam ili čak samo ime, ako se pristojnost u okviru uspostavljenog dijaloga blijedi u pozadinu. Oppa za korejsku djevojku je osoba koja joj donosi radost, olakšanje, olakšavanje života, objašnjavanje zakona o tome kako je društvo organizirano, svijet oko sebe. Ideja takvog postupka u velikoj mjeri odražava ideju konfucijanizma o dominaciji starijih, budući da ta filozofija poziva na poštivanje onih koji su starija kao mudra po iskustvu. Posebni stav u istočnome društvu je potreban kada komunicira s djevojkom i momkom, a poštovanje prema starosti mora biti posebno prikazano. U tu svrhu koristi se tako lijepa, svijetla, zvučna riječ "oppa".
Kako mogu prijaviti?
Ako se riječ "oppa" ne može primijeniti u nekom dijalogu, a potrebno je izraziti poštovanje sugovorniku, upotreba dodataka "ssi" bit će dobar izbor. Ova čestica je dodana nakon imena sugovornika. Klasični prijevod - "poštovanje", kao analogni ponekad dobiva englesku riječ "gospodin". Istodobno, nijanse ove čarobne čestice prisiljavaju nas da obratimo pozornost na razliku u semantičkom opterećenju od jednostavnog "gospodina". "Ssi" u smislu je čestična poluosjetljiva čestica, jer se koristi za naglašavanje službene komunikacije i istodobno odražava da su sugovornici nepoznati.
"Ssi" je dobar i ispravan način održavanja udaljenosti sa sugovornikom, ali se ponašaju pristojno i unutar prihvaćenih u društvu. No, uporaba takvog tretmana u odnosu na dugogodišnje poznavanje već je zahtjev za ozbiljnim uvredama. Čestica nema nikakve veze ni s godinama niti spol niti status naroda društvenih pričaju u isto vrijeme je neprihvatljivo da se bave korištenje „Diu” za nekoga tko je iznad sugovornika na bilo koji parametar (dob ili hijerarhije, položaj). Ovaj tretman je pristojan, ali neutralan, primjenjiv u okolišu jednakih.
Formalno i poštovano
Korejski jezik, za razliku od ruskog jezika, nema adresu "Vi". Postoji posebna riječ "tansin", ali se ne može smatrati potpunim analogom zamjenice koja se koristi u Rusiji. Ta se riječ često koristi u obiteljskom krugu kada se supružnici međusobno obraćaju, iako ta opcija nije obavezna.
U praksi, prema mnogim Korejanima, liječenje "tansina" je nepristojno, nepristojno, pa čak i ponižavajuće. Na to mjesto tijekom spora i svađe, pokušavajući izazvati iritaciju sugovornika. U načelu, na ruskom, u takvoj situaciji možete upotrijebiti zamjenicu "You", nadopunjujući ga odgovarajućom intonacijom, pa je paralela između tih riječi do određene mjere opravdana. A ipak, kada pokušavate izgraditi pristojan dijalog, bolje je izbjegavati korištenje te riječi. Ako je čuo od sugovornika, trebate razmišljati: možda počinje sukob, a vi biste trebali biti pažljiviji i ispravniji, pristojniji, kako biste je izbjegli.
A ako je "on / ona"?
Zapravo, na korejskom jeziku postoje zamjenice koje se koriste u odnosu na treću stranu. Ako je objekt razgovora muškarac, možete reći "ky" o tome, žensko - "kyno". Ako obratite pozornost na korejske udžbenike, često se u njima nalaze takve konstrukcije. Ali ako slušate pravi govor življenja, možete vidjeti da sami Koreani izbjegavaju takav skretanje: ako je tip samo grubo postupanje, onda djevojci - jezivi jezik.
Vjerojatno, te zamjenice su svjesni korejski za početnike stvorio za sebe sliku jeziku sličan svojoj majci, ali u stvarnosti to dovodi do stvaranja nepravilnim uzorcima. Naravno, korejski može pretpostaviti da je stranac korištenjem zamjenice, jednostavno ne razumije značenje riječi koje se koriste mogućnosti, ali jednostavno možete uvrijediti ljude, a bez razloga na sve.
Sestra!
Riječ "oppa" primjenjuje se na muške predstavnike, ali ako djevojka razgovara s drugom djevojkom, tada će onni tretman biti korisno ovdje. Na ruskom riječ i uvjetno prevodi kao „starije sestre”, ali, kao što je slučaj s oppoy, pojam je mnogo dublje, što spojeno s osobitostima Korejski kulture. U isto vrijeme, Onni se ne koristi samo za vrijeme komuniciranja djevojke, mladi ljudi mogu tako nazvati konobarica u kafiću, a taj zahtjev se smatra prihvatljivim, pristojan dovoljno, ne previše poznavanje.
MS-djevojka!
Tako se dogodilo da stranci, kada su bili u Koreji, okrenuli su se nepoznatim djevojkama "agassi", koja se u gotovo svakom rječniku prevodi kao "djevojka". Ali sami Koreani kažu tako rijetko, ova riječ ima negativnu boju, primjenjuje ga nepravilno na nepoznatu djevojku. Iako, naravno, sve ovisi o situaciji. Recimo, žena lagane kreposti - to je samo "agassi", ali ne konobarica u kafeteriji.
Istodobno, "Agassi" prilično često koristi starije korejske, većinom muške (ali ne nužno) kad se odnose na mlade djevojke. U ovom slučaju riječ nema nikakvog negativnog značenja (osim ako naravno ne proizlazi iz konteksta situacije). Činjenica je da je riječ izvorno značila "mlada dama", odnosno djevojka koja je iznad govornika društvenim statusom. Ako starija Koreja upotrebljava tu riječ, obraćajući se drugu, mnogo je mlađa od sebe, pokazuje točan i poštovan stav. Negativno značenje ove riječi je steklo relativno nedavno, a mnogi ljudi u dobi od njih koriste ga upravo u smislu da su navikli kada su bili mladi.
- Rat u Koreji
- Što je religija u Koreji?
- Valuta DPRK-a. Kratka povijest, opis i tečaj
- Ture u Sjevernoj Koreji - recenzije turista
- Korejska imena. Lijepa korejska muška i muška imena
- Korejski poluotok: područje, stanovništvo, povijest
- Radite u Južnoj Koreji za strance
- Korejski jezik od početka: gdje početi?
- Što je `kwai`? smisao
- Korejski hijeroglifi i njihovo značenje
- Rad u Koreji iz Ulan-Udea: recenzije, plaće, uvjeti i značajke
- Sjeverna Koreja. Zastava, simbol i himna posljednje zemlje pobjedonosnog socijalizma
- Veleposlanstvo Koreje u Moskvi: adresa, telefon i fotografija
- Korejski osvojio. Povijest i osnovne informacije o južnokorejskoj valuti
- Sjeverna Koreja: granica s Rusijom. Opis, duljina i zanimljive činjenice
- Ekvivalentni vokabular i problemi s prevođenjem
- Kawai je ... Podrijetlo, značenje riječi i formiranje kawai kulture u društvu
- Denuclearization of Korean poluotok: što je to i je li moguće?
- Gdje je Sjeverna Koreja. Suprotstavljanje dviju zemalja
- Glavni grad Sjeverne Koreje: opis
- Korejska valuta. Povijest novčanih jedinica u Koreji