Duplicirani prijevod je ... Prevoditeljski profesionalni višerazredni offscreen
Ako je relativno nedavne prošlosti pokazati da ste zainteresirani u filmu morali proučiti raspored TV programa ili otići u kazalište, danas, da bi ga u neograničenim privatnu upotrebu, samo pritisnite nekoliko tipki na kućnom računalu ili prijenosnom računalu. Posjedujete malo vještine, sve možete dobiti od dubokog oceana informacija na Internetu koje vaše srce želi.
sadržaj
Među opisom potrebnih informacija o preuzeti strani film, najvjerojatnije ćete pronaći bilješke o kvaliteti prijevoda zabilježene u ovoj datoteci. Možda ste morali razmišljati o značenju korištene terminologije. Na primjer, kako razumjeti "duplicirani prijevod"? A kako se razlikuje od offscreen? Razmotrite sve u redu.
Praksa se koristi prije doba duplikata bodovanja
Dopustimo da se u povijesnom razdoblju malo prijeđe u trenutku kada je bilo potrebno bilo koji prijevod izravno postavljen na izvorni audio zapis.
Do trenutka kad je završila era nijeme filmove, kino fenomen čvrsto uspostavljena u životu ne samo elite društva, ali i prosječnog čovjeka na ulici. Kine su uživale veliku popularnost i donijele znatne prihode svojim vlasnicima. Proboj u sferi zvučnog filma bio je s velikim entuzijazmom publike. Međutim, za proizvođače se neočekivano pojavljuju izvorni podvodni grebeni, ozbiljno prijeteći veličini box office.
U vrijeme kada nije bilo zvučnih dijaloga u filmovima, snimka, recimo, u Americi, mogla bi se sigurno prodati Francuskoj, Italiji ili Rusiji. Međutim, u nazočnosti teksta glumaca ovaj zadatak postaje složeniji. Na mogućnost prekrivanja pojedinačnih audio zapisa na snimci već snimljenom, naravno, nitko nije ni čuo. No, filmske tvrtke nisu namjeravale izgubiti tržište tisuća za svoje proizvode.
Do određene mjere, presnimavanje filmova je provedeno čak i tada. Međutim, to su učinili sami glumci, a istovremeno i na nekoliko jezika. A kako se to dogodilo, svaka epizoda snimljena je prvo na izvornom jeziku, a zatim je odmah napravila nekoliko snimki na francuskom, a zatim je isti zapis zabilježen njemačkim jezikom, i dalje u istom scenariju. Sve je ovisilo o tome koje zemlje planiraju prodati ovaj film.
Nije teško pogoditi da nisu svi glumci savršeno savladali potrebne jezike. U ogromnoj većini slučajeva morali su zapamtiti svoje riječi prije svake primjedbe.
Danas je sve puno jednostavnije. Prevođenje i sondiranje snimke obrađuje tim osposobljenih stručnjaka. Što je izvanredno o ovom procesu?
Odd-haired offscreen prijevod
Praktično umire od vrste presnimavanja. Filmovi s transferom odnogolosima bili su vrlo popularni u 90 godina. Ali samo zato što nije bilo alternative. S ovim dupliciranjem izvorni je zvuk blago utišan, a glas osobe koja vrši bodovanje postavlja se na vrh. Sve replike čitaju jedna kopija.
Danas se na internetu može pronaći samo jedan prijevod. Najčešće se koristi za bodovanje serije, tako željan ljubitelji tih bića mogla što prije naučiti o nestalnosti života omiljenih likova. U pravilu, između izdavanja izvornika i izgleda izražene verzije, ne prelazi više od jednog dana.
Dva glasova
To se provodi na istom sustavu kao i jednosatni prijevod, samo u ovom slučaju zvuk proizvodi dvije osobe - muškarac i žena. Potrebno je prepoznati da nema puno razlika u kvaliteti. Takvo podcast može se pojaviti u isto vrijeme kao i odnogolosy.
Isti kinoćeri koji mogu patiti ne jedan, nego dva ili tri dana, nagrađeni su dupliciranjem sljedeće razine.
Mnogo izražen prijevod offscreen
Profesionalni profesionalni multi-voice offscreen znatno se razlikuje od dva gore opisana. I to ne samo o broju ljudi koji čitaju tekst odgovarajućih redaka.
Prvo, kvaliteta prijevoda sama po sebi je mnogo bolja. U pravilu, ova varijanta već uzima u obzir idiome izvornog jezika i jezika u koji se prijevod izvodi.
Drugo, u mnogobrojnom prijevodu glumaca koji se bave glasom, pokušavaju odabrati glas onoga koga će glasovati u skladu s timbalom.
Vizualizirani prijevod
To se provodi impozantnim podnaslovima. Za one koji su neodlučni i gluhi, postoji prevoditeljica znakovnog jezika gdje se dijalozi prenose znakovni jezik.
Što znači dvostruki prijevod?
Ovo je punopravni rad skupine profesionalnih glumaca koji moraju prenositi sve emocionalne nijanse svake epizode i znaka. S takvim prijevodom izvornog jezika uopće nije moguće čuti.
Ako se prijevodi na izvanglase mogu izvoditi u tzv. Zanatskim uvjetima, tada je prijevod dupliciran - to je rad tima stručnjaka. Tu će već trebati profesionalni studio i službeni izvorni kod koji se kupuje od nositelja prava za puno novca.
Faze rada
- Sam prijevod. A ova faza je mnogo složenija nego što se čini na prvi pogled. Prijevod nazvan - ovo je, prije svega, tekst koji je identičan vremenskom mjerenju s izvorom. I postići ovo je vrlo teško.
- Odabir glumaca koji će zvučati materijal. Ovdje, na prvom mjestu, prikladno glasni ton. Velike proizvodne tvrtke često prate kakvoću dupliciranja svojih proizvoda. Takve tvrtke uključuju "Paramount Pictures", "Disney World" i "Twentieth Century Fox".
- Snimanje. Svaki glumac rade zasebno. U pravilu, cijeli proces traje najviše jedan ili dva tjedna.
- Instalacija snimanja zvuka. U ovoj završnoj fazi, kombinirani su alternativni zvukovi audiovizualnog rada i skupljeni govor glumaca.
Teškoće prijevoda
Duplicirani prijevod je bogata zbirka problema za prevoditelje. Kao što je već spomenuto, kada se replicira, važno je da se replike na jeziku izvornog jezika podudaraju s jezikom na kojem se prevodi prijevod. Trivialni primjer za usporedbu: američki "Ok" i ruski "dobar". Da, u suvremenoj kulturi su međusobno zamjenjivi, ali ilustriraju razliku u veličini riječi.
Osim toga, treba imati na umu da prilagodba prijevoda uključuje sinkronizaciju artikulacije. To jest, moramo sastaviti tekst kako bismo bili što bliži kretanju usana glumaca.
Osim toga, prijevod se duplicira - to je obrada jezičnih idioma. Što biste mislili kad biste čuli kako junak kaže da je potrebno čekati neko vrijeme u kući, jer na ulici pada mačke i psi? I na engleskom, ovaj izraz opisuje samo teške pljuske.
Značajke kulture zemlje
Također je potrebno uzeti u obzir osobitosti lokalne kulture i najneočekivanijih trenutaka. Na primjer, u filmu "Što posvetiti životu", protagonist raspravlja s prijateljem o izgledima sportske karijere. I jedan od razloga zašto se želi upisati na prestižna natjecanja, on naziva priliku da vidi svoj portret na pakiranju kukuruznih pahuljica.
Za nas je samo pomalo čudno. I za američki tinejdžer - uobičajeni dio svakodnevnog života. Samo znak priznanja od javnosti.
Još jedna glavobolja za prepisivanje prevoditelja je igra riječi. Postoje slučajevi kada jednostavno nije prenosiv. Na primjer, u TV seriji „Prijatelji”, epizoda završava sa sljedećim dijaloga: „Znate li što je brod (na engleskom brodu) ikada utopiti?” - „Što?” - „Prijateljstvo (na engleskom prijateljstvo)» Na izlazu! - Publika na engleskom jeziku se smije, a ruski ostaje u svjetlu zbunjenosti.
Oni koji ostaju iza scene
Stručni glumci dobro znaju što znači dvostruki prijevod. I iako se čini da glasovno slušanje - lekcija nije prestižna, u glumačkom okruženju to je daleko od slučaja. Da bi se pozvala na presnimavanje, osoba se već mora savršeno dokazati kako na kazališnoj pozornici tako iu kinu.
Često se događa da je jedan strani prevoditelj dodijeljen stranim slavnim osobama. Na primjer, u sovjetskim vremenima sve su uloge Jean-Paul Belmondo izrazile Nikolaj Karachentsov. Louis de Funes povjerena je Vladimiru Kenigsonu.
Danas se takva praksa također primjenjuje. Zvijezde kao što su George Clooney, Tom Cruise, Jack Nicholson, Tom Hanks, Robert Downey Jr., Jason Statham, Jackie Chan i Leonardo DiCaprio čvrsto su izrazili isti glumci.
Stav publike na dvostruki prijevod nije uvijek nedvosmislen. Netko vjeruje da samo takvi materijali imaju pravo pristupa televizijskim ekranima. Njima se suprotstavlja jednako gorljiva vojska obožavatelja filmova koji tvrde da je nemoguće prenijeti intonacije glasa glumcinskog izvornika. Za neke, prigušeni strani govor čini se da je zapreka, dok drugi smatraju da je posebno ugodna da bi mogli pratiti emocionalno bojanje izjava glumaca. Kao što kažu, svima svojim, dobar u prostranstvu naše zemlje, možemo odabrati zvuk za vaš ukus.
- Što je prijevod u biologiji? Glavne faze emitiranja
- Kao iu "Mozile" prevodi stranice u ruski - korak po korak upute i preporuke
- Kako uključiti fotoaparat na Acer prijenosnom računalu. Savjeti za korisnike
- Zašto nema zvuka na prijenosnom računalu? Mogući uzroci
- Kako povećati font na prijenosnom računalu u različitim aplikacijama?
- Kako zaključati tipkovnicu na prijenosnom računalu. Načini blokiranja
- Kako je laptop lakše provjeriti fotoaparat?
- O tome kako poboljšati zvuk na prijenosnom računalu
- Upute: kako dodati zvuk na prijenosno računalo
- Pojedinosti o postavljanju budilice na prijenosnom računalu
- Sinodalni prijevod Biblije na ruskom jeziku
- Kako saznati koliko jezgri na prijenosnom računalu: upute
- Kako prikazati prijenosno računalo: načine i upute
- Što učiniti ako zvuči zvuk na prijenosnom računalu
- Kako uključiti fotoaparat na prijenosnom računalu. Savjeti za korisnike novaka
- Kako postaviti bluetooth na laptop?
- Diktat na računalu: opcije programa
- Teorija prijevoda (njegova povijest i problemi)
- Što učiniti ako zvuk na prijenosnom računalu ne radi
- Što ako nema zvuka na prijenosnom računalu?
- Kako postaviti fotoaparat na prijenosno računalo