Što je Translit?
Možda se mnogi mogu sjetiti onih vremena kada mobilni telefoni nisu podržali ćirilicu i SMS je morao pisati na latinskom, to jest, transliterirati. Dakle, translit je prijenos znakova jednog jezika znakovima druge.
sadržaj
Transliteracija i transliteracija
Riječ "translit" dolazi od kratice pojma "transliteracija". Međutim, to nije baš ista stvar.
Transliteracija je jezični pojam, što ukazuje na prijevod slova slova jednoga jezika u znakove drugog pisanja. Može biti različite vrste i vrste, ovisno o svrsi i jezicima koji su uključeni. Ono se razlikuje po raspoloživosti sustava i pravilima kojima se proizvodi.
Transliteracija kao zasebno područje lingvistike počeo se formirati u XIX stoljeću. To je bilo diktirano praktičnim potrebama knjižnica, koje su nekako trebale sistematizirati kataloge knjiga čija su imena bila na različitim jezicima.
Što se tiče transliteracije, konkretno od ruskog do latinskog, postoji nekoliko priznatih sustava, kao što je, primjerice, ISO-9, sustav transliteracije Knjižnice Kongresa SAD ili međunarodni standard transliteracije za strane putovnice.
Translit nije, pak, znanstveni koncept, već domaći. Pod translit također značilo prenošenje riječi napisane u jednom abecede, znakove drugu, ali to omogućuje za više „slobodnog” stilu, nema jasnih pravila i može sadržavati grafičke znakove osim slova, na primjer, brojeve.
Dakle, translit je pojednostavljena transliteracija. Često, ona zadržava osnovna pravila transliteracije, ali ih se može kršiti i razlikovati od osobe do osobe. Najčešće se oslanja na fonetsko podudaranje.
Povijest transliteracije
Klica mikroorganizama, s obzirom na potrebu snimanja stranih riječi slovima materinskoga jezika, nastala je vrlo dugo. Najčešće je to bilo zbog činjenice da u jednoj jezičnoj kulturi jednostavno ne može biti fenomen koji je prisutan u drugoj. A kad je došlo do sudara s tim fenomenom, a odgovarajuće, riječ koja je označila, nije bilo prijevoda. A riječ je jednostavno translitirala. Kao transliteracija je izdana u zasebnom području lingvistike tek prije dva stoljeća, sve što je bilo da se zove logično translit - kao kaotično fenomen, koji nema jasnih pravila.
Ako idete u bliže našem vremenu, dakle, na primjer, svjestan telegrama poslanih sovjetska premješta iz inozemstva, u kojima su koristili transliteraciju s ruskog jezika na latinici, koristeći ga najbolje što su mogli. Ali sve je to slučaj davno zaboravljenih dana. „Zlatnog doba” transliteracija, naravno, počeo u računalnom dobu, i, dobro, istinita priča o transliteracija je potrebno čuvati ga od samog početka.
U osnovi, potreba za transliteraciju pojavio zbog činjenice da je na početku širenja interneta, ne sve (ili bolje rečeno, u početku gotovo ne) računalne platforme koje podržavaju druge vrste pisanja, pored latinice. Uključivanje potpore ruskog jezika nije se pojavilo odmah. Stoga je u to vrijeme bilo moguće pronaći cjelovite poruke na forumima napisanim u transliteraciji.
Srećom, situacija se dugo promijenila - sada većina platformi podržava mnoge jezike, čak i najrjeđih, a da ne spominjem ruski jezik. Kao i kupnja tipkovnice s ruskim izgledom više nije problem.
Vrste translit
Postoje mnoge vrste translitita u cijelom svijetu - dovoljno je jednostavno zamisliti koliko različitih jezika i situacija postoje u kojima bi bilo potrebna transliteracija. Ali čim živimo u Rusiji i često suočeni s potrebom transliteracija s ruskog na engleski (a ponekad i obratno), usredotočit će se na one vrste koje su se proširile među korisnicima Interneta ruskog govornog područja.
Prevođenje Gamersky
Proširio se kroz online igre. Nisu sve igre podržavaju ruski izgled tipkovnice, pa čak i ako je podržan, prebacivanje s Rusije na engleski jezik tijekom igre nije baš pogodan.
Njegova osobitost je korištenje latiničnih slova, kao i brojeva i drugih znakova na takav način da rezultirajuća riječ u pisanom obliku izgleda kao ruska slova. Na primjer, izraz "Pozdrav svima!" U ovoj će izvedbi izgledati "BceM npUBeT!", A ime "Julia" kao "I-OJIU9I".
Transliteracija kućanstava
Sada je vrlo teško zamisliti kada osoba može translitirati transkript u uobičajenoj internetskoj komunikaciji. Pogotovo ako sjedi kod kuće na svom računalu. Možda je rijedak izuzetak, osim ako se registrira na forumu ili drugom resursu, koji do sada iz nekog razloga ne podržava pisanje nicks na ruskom jeziku i mora se posvetiti prevođenju na engleski jezik. Međutim, takva potreba može se vrlo dobro pojaviti u putovanju. Biti u inozemstvu i imati na raspolaganju tipkovnicu bez ruskog izgleda u lokalnom Internet kafiću, ponekad se mora sjetiti ove metode kako bi svoje poruke poslali prijateljima kod kuće.
U ovom slučaju, supstitucija se obično temelji na principu relativne fonetske korespondencije, iako nije vrlo precizna. Na primjer, isti "Pozdrav svima!" I "Julia" će izgledati kao "Vsem privet!" I "Ulia" / "Yuliya".
Kao što se može vidjeti iz primjera s imenom, moguće su različite varijacije. Ponekad i drugi grafički znakovi, pored pisama, kreću se od "stila igre" i ovdje. Riječ "čovjek" može se napisati kao "chelovek", ali može biti "4elovek", što štedi vrijeme.
Prošao je s engleskog na ruski
Transliteracija na ruskom povremeno susreće u svakodnevnom online komunikacije. Okruženi smo puno stranih imena - to je logično pretpostaviti da je čovjek lakše napisati „stroj za pranje rublja” Indesit „pomoću fonetski utakmicu nego da se prebaci na engleski tipkovnice i zapamti kako se piše riječ na engleskom.
Točna transliteracija
S tim se možemo susresti, na primjer, prilikom registracije web adresa. Zapravo, ova vrsta transliteracije inherentno je bliža transliteraciji, jer je često potrebno poštivati stroga pravila. Na primjer, pridržavanje prihvaćenih standarda transliteracije prilikom izrade URL stranica bit će presudno za uspješno promoviranje SEO-a. Međutim, to ne negira činjenicu da mnogi u ovom slučaju i dalje prevode na vlastitu diskreciju.
Tipične podudaranja pri korištenju translit
Unatoč činjenici da translitz nema stroga pravila, može se navesti glavna korespondencija. Nudimo vam stol za jasnoću.
Ćirilicom | rimski alfabet | Ćirilicom | rimski alfabet |
i kao | A | C | S |
B | B | T t | T t |
U | V v | Učiniti u | U u |
GG | G g | Ff | F f |
d itd | D d | X x | H h |
E | E | C u | Tt |
Ë ë ë | Yo yo | H h | Ch ch |
F F | Zh zh (ili *) | Š š | Sh sh |
Z з | Z z | ¸ schu | Sch sch |
a i | I i | b b | - |
Serđo | J j | s s | I i |
K da | K k | bb | ` |
L l | L l | E e | E |
M m | M m | Yu Yu | U u ili Yu yu |
H n | N n | Ja sam ja | Ya ya ili Ia ia |
oh oh | O | ||
П п | P p | ||
P r | R r |
Translit tumači
U tom slučaju, usput, postoje dobri pomagači. Dakle, ako mislite da je transliteracija - to je nešto previše komplicirano, ali kao protransliterirovat bilo koji tekst potrebna (pogotovo u velikim volumenima), može pomoći pojavio nedavno mnoge online prevodioca s ruskog na transliteracija.
Koristiti ih je vrlo jednostavan: samo unesite tekst na ruskom u odgovarajućem polju i program će učiniti sve za vas. Trebate kopirati samo rezultat i poslati ga primatelju.
- Deset dana je deset dana ili deset godina? Suvremeno značenje ove riječi
- Kako ispravno govoriti i pisati: numeriranje ili numeriranje?
- Što je štrajk? Povijest značenja ove riječi
- Sinister - što to znači? Značenje i primjena riječi
- Asvalt ili asfalt: kako zapisati tu riječ i zašto. Značenje i podrijetlo imenice
- Grčka pisma. Imena grčkih pisama. Grčka abeceda
- Što je predmet? Koncept i uporaba
- Plijen igrač - što je to?
- Latinski je ... Riječi na latinskom
- Glavno pravilo transliteracije na ruskom
- Kineska abeceda: pinyin sustav i njegove značajke
- Knjižnica. Značenje riječi, etimologija, pravopis
- Povijesna gramatika ruskog jezika. Učenje povijesti jezika
- Jezični pojmovi: mini-rječnik za učenike
- Kako napisati riječ `nekako `?
- Ćirilično i latinski: razlika i prijevod
- Arapski slova: značajke njihovog pisanja. Arapski abeceda
- Asortiman: značenje riječi i njegovih primjera
- Latinska abeceda temelj su mnogih suvremenih jezika svijeta
- Koji je izvor riječi `apartman`?
- Ekvivalentni vokabular i problemi s prevođenjem