Transkripcijski sustav Paladij. Transkripcijski sustav kineskog jezika: povijest, značajke
Sustav paladija nazvan je kineskim sustavom transkripcije, usvojen na službenoj razini na ruskom jeziku. Kada radite s ovim sustavom, vrijedi zapamtiti da se odnosi samo na standardnu normu izgovora, tzv. "Putonghua" - najčešći i prepoznatljiviji oblik kineskog jezika.
sadržaj
Povijest paladijskog sustava
Osnivač prvog kinesko-ruskog transkripcijskog sustava bio je poznati Sinologist Iakinf (iz 1839. godine). Tijekom vremena, podvrgnuto je brojnim promjenama i postalo je poznato zbog spomena arhimandrita Palladiusa i Pavela Popova u jednom od kinesko-ruskih rječnika. Zato je ime "Palladian" (iz 1888., Peking). Nakon što je dosegao naše dane, sustav je ostao gotovo netaknut i dobio status opće prihvaćen. Ovaj sustav kinesko-ruske transkripcije bio je aktivan mnogo prije nego što je Pinyin bio korišten.
Vrijedno je reći da sustav ne uspijeva točno prenijeti određeni kineski zvuk. Korištenje paladijskog sustava za ruski tekst strogo je obavezno.
Zanimljive činjenice
Prije provedbe dublje analize sustava, razmotrimo nekoliko značajki sustava paladij:
1. Kineski zvuk "yo" u odnosu na ruski "yu": riječ "prijatelj" napisana je kao "peng-yu".
2. Kineski zvuk "e" (zvuči kao grublji "e") pretvara se u čisti "e". Zvuci "e" i "s" u ovom slučaju nisu dopušteni. Primjer: "Mao Dz-e-tung".
3. Za kineske inicijale "z" i "j" se pojavljuju kao zamjena u obliku "tsz", uporaba zvuka "dz" nije dopuštena.
4. Konačni "-n" i "-ng" na ruskom jeziku dobili su obrazac "-n" i "-y". Ne uzima u obzir činjenicu da se na kineskom takvi zvukovi ne omekšaju, ali u drugom slučaju, općenito se koristi zvuk "-ng" grkljana.
5. Između sloga, na čijem je kraju čvrsto suglasnik i slog koji počinje sa samoglasnikom, nužno je staviti čvrsti znak. Primjer: "Chang-a-antsze".
6. Sufiks (f), koji se dodaje na samom kraju, ima dva oblika: izvorni "er" i jednostavno "p". Slovo "P" sufiks šalje to odmah nakon prethodnog sloga: Coon-p, p-Jiao, Jin-p, p-wei, Wanyi-p tszyge-p, p-hua. Što se tiče promjena slogova na "er", zemljopisni nazivi igraju ulogu ovdje - to je moguće samo ako se prenesu. Iznimka može biti samo kada je kraj prethodnog sloga je: Da erbucanhe postaje De-budukanhe.
7. Kineski zvuk "hui" dobio je transkripciju u obliku "hui" ili "hui" (potonji je tipičan za provinciju Anhui), što pomaže u izbjegavanju neke znatiželje u ruskom govoru. Mnogi lingvisti obavljaju prijevod s kineskog, pogrešno koriste doslovno transliteraciju, što dovodi do sljedećeg: Anhui th - An-kurac, Hue-ytszu - kurac-tzu i drugi.
"Hui" slog može se koristiti za pisanje kineskih imena, imena ili njihovih dijelova. To je također ime za cijeli narod i kineski dijalekt "hoy" (徽).
8. I, konačno, odsutnost humanizma, toliko karakteristična za većinu kineskih suglasnika.
Paladijalni sustav i transkripcija naziva mjesta
Osnova za prepisivanje kineski topominov uzima službeno usvojen u Kini u ovom trenutku imena mjesta. Iznimke su: Peking i Nanjing (druge varijante kineski jezik transkripcije ovdje bio Peiching i Nanjing), Mančurijska Harbin, Hinggan, Qiqihar i mnogi drugi (alternativni - Haerbin, Xing`an provincije, Tsitsihaer) i niz imena koja se odnose na područja naseljena etničkim manjinama.
Koristite zvukove "feng" i "myn" (umjesto "feng" i "Men") kada je prepisivanje imena mjesta Kai-feng (Kai-feng), Ao myn (AO-muškarci) i Xia-myn (Xia-men) je dopuštena , no smatra se zastarjelom praksom.
Važno je napomenuti da su čestice u imena mjesta, što označava riječ „Street” ( „datsze”, „lu”, „Dao” i drugi) ne dopuštaju prijevodu s kineskog i općenito riječ i čestice, spominju kao „područje” su izostavljeni.
deklinacija
Riječi na kraju koje su samoglasnikâ-o-e-i-y-s i diphthongs-e-t-I-ao-Yao-joj,-wa-Yue, nedostatak propadanje ,
Geografska imena i osobna imena s ~ a ~ i ja na kraju ipak i imaju tendenciju da pada na slučajevima, poželjno je da se još uvijek ne može koristiti kako bi se izbjegle zabune s promjenom zadnjem slogu. Za sve slučajeve oni bi trebao biti korišten u početnom obliku, na primjer, Changsha, umjesto Changsha og, Lyuyd-umjesto Lyuyd-e, y Chen-BD-a umjesto toga imaju Chen BPK-e, y Shim-a umjesto na podlošku-a i tako dalje.
Riječi koje završavaju u suglasnicima ne mogu se uopće pokoriti. Ruski diplomski od Kineskim imenima su napisani zajedno, a ne razlikuju se apostrofom ili crticom: Peking, Shenzhen i drugi. Za žensko ime s istim završetkom, deklinacija je nemoguća.
Pokrajine, ravnice i pustinje su skloni, kao i ruska riječ "sol": u Huang-u, Yunnan -u, Sichuan -u i tako dalje.
Problem stresa
Ako transkribirate kineske riječi i podijelite ih u slogove, onda se dogodi sljedeće: samoglasnici koji su u susjedstvu s drugim vokalima ulaze u kategoriju bez poreza.
Dva sloga imena i imena mjesta uvijek imaju posljednji slog: Zeng Gof-en, Shang-ai, Guanczh-ou i drugi.
Kada je riječ o riječima s tri sloga, glavni stres obično je slog, koji stoji na prvom mjestu, a slog, koji stoji na trećem, je sekundarni: da-gu-nyan.
Pitanje dijalekata
Oblici dijalekta mogu se dati samo ako su fiksirani na službenim papirima (na primjer, kartice), prikazani su u dokumentima na pinyin ili su stabilni u ruskoj književnosti. Razmotrite sljedeće primjere:
1. Riječ "Hong Kong" (ako uzmete primjer Pekarskog dijalekta) pretvara se u "Hong Kong".
2. Peking izgovor mijenja zvuk hijeroglifa 六 (od riječi 六 直) do "lu": Lu-chih.
3. kineski riječi, koje su zemljopisni pojmovi „ulica”, „Tvrđava” i „namire” promijeniti svoj izgovor na „Guy” i „poo” u sjeveroistočnoj dijalekta: Siping-GAI, Lentszy-ay, i tako dalje.
4. Oblici dijalekta također se primjenjuju na neka vlastita imena: tako ime Sun Yixian promjene Sun Yat-sen, a Chen Lianbo Chan Lim Buck.
Dijalogovi nazivi i nazivi koji se koriste izvan Narodne Republike Kine koriste transkripcijske sustave temeljene na povezanim kineskim vrhuncima.
Bavimo se utvrđenim iznimkama
Na kraju naše analize sustava i njegovu ulogu u kineskom jeziku transkripcije, neka je obratiti pažnju na utvrđenim izuzecima. Najsjajniji predstavnici ove kategorije u toponima bili su: Peking, Nanjing i Harbin. Jezik na kojem se izrađuju transkripcije nacionalnih autonomija nije kineski, već jezik nacionalnih manjina.
Još jedna iznimka bila su imena koja su ušli na ruski jezik preko jezika: Konfucije - Kunfuzi.
Pa, upoznali smo sustav paladijuma. Kao što smo ranije rekli, koristi se samo na ruskom. Zemlje engleskog govornog područja uzimaju kao osnovu još jedan sustav za transkripciju, kojeg su utemeljili Thomas Wade, njezin izravni razvojni programer i sintaktičar Wade Giles, koji je unaprijedio i stvorio rječnik.
- Kineski brojevi od 1 do 10 kineskih znakova
- Kinesko tržište u Permu: gdje se nalazi i kako doći
- Što znači "hapnut": filološka analiza izražavanja
- Pismo vokala na ruskom
- Što trebate znati tko želi naučiti kineski od samog sebe?
- Kineska abeceda: pinyin sustav i njegove značajke
- Korejski hijeroglifi i njihovo značenje
- Koliko je kineskih znakova na kineskom? Broj varira ovisno o situaciji
- Kineski mandarinski jezik: Povijest i mediji
- Arapski slova: značajke njihovog pisanja. Arapski abeceda
- Koliko je lako zapamtiti dane u tjednu na francuskom?
- Jezik je ... Definicija i svojstva
- Tri polja su stari sustav rotacije usjeva
- Orthoepic norme ruskog književnog jezika
- Funkcionalni stilovi ruskog jezika
- Japanski rat
- Karakter na kineskom i japanskom jeziku
- Što je fonetska transkripcija, i kako je navedeno u pismu
- Gramatika kineskog za početnike
- Fonetika je znanost zvukova
- Koji je najbolji operativni sustav?