Phaseological Unities: Definicija, značajke i primjeri

Učenje svakog jezika počinje s proučavanjem literature, a zatim podučava izgovor zvukova i, na kraju, sve to se sastoji u riječi. A ako u prvih izraza pravila Education zapamtiti postaje lako, i, u principu, možete se sjetiti neke pravilnosti po kojima jezične oblike dio govora, kamen spoticanja uvijek će biti njima - izrazit jedinstvo, ili, jednostavno, - idioma koji Možete naučiti samo dugim cramming i ništa drugo.

Zašto trebamo frazeološko jedinstvo

Međutim, za nas, narod koji govori ruski jezik, ne žali se zbog nemogućnosti razumijevanja održivi izrazi na nekom drugom jeziku, jer ruski narod uvijek ima takvu "crvenu riječ" koja u potpunosti opisuje trenutnu situaciju.

frazeološko jedinstvo

Ruski jezik se smatra jednim od najtežih za proučavanje zbog prisutnosti većeg broja puta, glagol konjugacija, postupak formiranja nove dijelove govora, ali najviše prokletstvo - to je samo isti idiom, isto frazeološki šav, jedinstvo. Suočen s bogatstvom krilnih izraza ruskog jezika može biti samo s kineskim.

Idiomi se koriste u govoru kako bi ga ukrasili, učinili zanimljivijima, rjeđe - da daju određeno emocionalno bojanje. Ne samo da izvorni govornici sami znaju gdje su se pojavili ovaj ili taj izraz, ali uvijek su sretni da koriste stalni izraz u svom govoru.

Da biste shvatili što neki izrazi znače na nekom jeziku, morate se približiti mentalitetu ovog naroda, proučavati svoje navike i navike, pravila života. A onda, možda, sve ove rijeci riječi postaju razumljivije.

Što je frazeologija i idiomi?

Najteže objasniti nelogičnu kombinaciju riječi djece, jer je njihov koncept u svijetu je logično i dosljedno, i stoga, frazeološki jedinstvo - to je nešto pada izvan uobičajenog tijeka događaja, te je potrebno pronaći objašnjenje.

frazeološki jedinstveni primjeri

Za početak, treba se suočiti s tom konfuzijom: frazeološka fuzija, frazeološka cjelina i frazeološki izrazi su svi isti, ili postoje li razlike među njima? Da, zapravo između njih za lingviste i filologe razlike su gotovo kolosalne, ali za obične ljude sve to su idiomi. Ali ako ukratko objasnimo, onda:

  • Phaseološka fuzija je nedjeljiva kombinacija riječi, jer ako su ove riječi podijeljene, zajedničko značenje cijelog fraza je izgubljeno. Drugim riječima, međusobno povezivanje, riječi čine potpuno novo, prijenosno značenje.
  • Frazeološki jedinstvo - za razliku od prve varijante, u ovom slučaju, riječ je još uvijek koristi u doslovnom smislu, a izraz je, u načelu, moguće je razumjeti, čak ga pretvarajući u neki drugi jezik: alegorijska slika još uvijek obasjana.
  • Phaseološke kombinacije ili izrazi karakteriziraju činjenica da imaju jednu konstanta riječ koja se može kombinirati s drugim varijablama. Jednostavno rečeno, ovo je metaforički izraz vlastitih osjećaja, što je točno ista od svih gore navedenih.

Primjeri frazeoloških jedinica

Odabirom idioma bilo koja osoba nema nikakvih problema. Svatko zna stabilan izraz „zezanciju”, „nemaran”, „iz ruke”, „iz čista mira”, „savijati u čvor”, „izliti na prvi broj”, i tako dalje. Ove priraslice su nedjeljivi u sebi, da isključite ove riječi jedni od drugih - je uništiti vrlo kanonske izjave. Primjeri takvih izraza nalaze se u svakodnevnom životu tako često da su ruski ljudi nisu rezati uho korištenje takvih kombinacija, ali stranac za dugo vremena će morati objasniti što budalu, i zašto to mora biti šalio.

Svi upoznati s izrazom „ići s toka”, „gristi granita znanosti”, „uhvatiti na live mamac”, „oluje u šalicu”, „vrlo teško”, i tako dalje. Ovo je već frazeološko jedinstvo. Primjeri takvih izraza su još češće idiom. I zato što ne rezaju sluh izvornih govornika, ponekad ga ni to ne primjećuje.

Kombinacije i jedinstva

Malo složenije su sve s frazeološkim kombinacijama, budući da zaista treba fantasy kako bi razumjela osobu. Ruski ljudi, na primjer, vole "izgorjeti" od svojih osjećaja, bilo da je to sramota, ljutnja ili ljubav. Ili evo još: Pa, ne razumijem stranca, gdje svi isti Rusci su gluposti ili besmislice. To jest, u ovim izrazima postoji konstanta riječ koja se koristi u figurativnom značenju, i druga promjenjiva riječ.

Kao što se može vidjeti iz opisa, mnogo je lakše razumjeti frazeološku jedinstvo i frazeološke kombinacije s vremena na vrijeme, ali samo jedna metoda njihove borbe je upamtiti ih srcem. I poželjno je da se još jednom ne zanima ruski jezik, što je "lept", "buckushi" ili "arshin" - on sam, iskreno, ne zna.

fuzija frazeološkog jedinstva

Folklorni folklor

Pogled na svijet za mnoge generacije oblikovan je prijenosom informacija od roditelja do djece, pa tako i za mnoge generacije naprijed. Pjesme, pjesme, bajke, epovi, jezičasti vijenci, poslovice i izreke - sve to je usmena narodna umjetnost, a svaka nacija ima svoje. Proučavanje kulture predaka, često mnogo lakše shvatiti u to vrijeme djelovao i razmišljao o svemu ljudi i tako je lakše razumjeti gdje je mudrost vremena naći svoje mjesto u modernoj znanosti.

Phaseološko jedinstvo nije ništa drugo nego iste tvrdnje o kojima su ranije govorili. VI Dal, na primjer, volio je putovati kroz sela i produžiti takve izraze, zabilježiti ih i objasniti. I dijelom to je njegova zasluga, da su mnogi izrazi preživjeli do danas.

što li se izreke razlikuju od poslovica?

Činjenica da u pravilu nose određenu poučnu moralnost, zaključenu u jednoj rečenici. To jest, rečenica se može preformulirati, zamijeniti ili propustiti neke riječi, a sačuvati značenje - to nije jedna cjelina, za razliku od poslovica, riječi u kojima su nepromijenjene. To su izričaji koji često opisuju situacije, izražavaju emocije i jednostavno komuniciraju u Rusiji.

Odakle dolaze krila?



Većina idiomi i utvrđeni izrazi poznati još od vremena kada je Rusija bila Rus i Kijev - majka ruskih gradova, ali ostaje činjenica da je snažan utjecaj na vokabular i imaju klasične pisce, uhvatiti fraza koje su toliko voljeli od strane ljudi.

frazeološkom jedinstvu i frazeološkim kombinacijama

Najpoznatiji ruski rad, iz kojeg se mnogi izrazi posuđuju, je Griboedov "Jao iz Wit". Svatko zna fraza: "svježa legenda", ili uzvika "Prijevoz meni, kolica!", Ili "Ovdje ja više nisam jahač". Ali vrlo malo ljudi zna da je sve ovo preuzeto iz velikog ruskog djela. Vrlo često, sam naziv igre koristi se kao frazeologija.

Izrazi iz Puškinova, Tolstoja, Bulgakova i mnogih drugih klasika postali su tako gusto uključeni u govor da su već izgubili svoje korijene. Zato je ona klasična, koju svi znaju.

Govoreći o krilima, nije moguće spominjati sovjetsko kino, kada su snimljene i mnoge knjige. Dovoljno je da se prisjetimo Zlatnog teleta! "Ujutro je novac u večernjim satima, stolice", ruski se može reći i smijati smiješno, i neće ni razmišljati o tome kako frazeološki jedinstvo takve vrste percipira stranci. Nekima se može činiti nevjerojatnim, ali razumjet ćemo reference na Ostap Bender i čak se i smijati zajedno.

Phraseology u svakodnevnom životu

Mnogi od nas čak ni ne razmišljaju o tome zašto koristimo ove ili one izraze i gdje se noge rastu s tim tvrdnjama. Phaseološko jedinstvo, primjeri kojih će se bilo koja ruska osoba odmah sjetiti, zapravo odražavaju mentalitet, običaja i razmišljanje o ljudima.

Na primjer, možete razmotriti razliku između dvije stabilne fraze na ruskom i engleskom: "Učini to ili umri!" - kažu Britanci. Istodobno, ruska osoba naprotiv će reći: "Umri, ali napravi to", što znači neustrašivost prije smrti.

Ili još jedan izraz: "dati posljednju košulju", koja govori o naviku žrtvovanja svega zbog dobrobiti drugih ljudi.

Rusko srce

Značajne i frazeološke cjeline u kojima je zahvaćeno srce. "Razbijanje srca", "sa svim srcem / sa svim srcem", "srce mi se zaustavlja", "moje srce krvari" i tako dalje. Činjenica je da u Ruski mentalitet velika pozornost posvećuje se unutarnjem svijetu čovjeka. Odavno se vjeruje da duša živi u prsima, svi osjećaji i najintimniji se nakupljaju u srcu.

frazeološko jedinstvo

Fraohološko jedinstvo "s rukom na srcu" nastalo je zbog običaja stavljanja ruke na prsa, kada netko iskreno govori. Ova gesta kaže da osoba doslovno otvara srce drugome i time potvrđuje istinu svojih riječi. Zapamtite običaj da se zaklinjete na Bibliju, dok su u stvari stavili ruku na nju. Ali što ako nema knjiga pri ruci? Stavite ruku na ono što je sveto osobi koliko je spomenuta knjiga. Stoga, stavlja ruku na srce.

Phraseologisms na engleskom jeziku

To nije samo ruski koji ponekad uvodi kognitivna disonanca prisutna je i kombinacija neusklađenog - frazeološkog jedinstva na engleskom jeziku. Neki od njih su povezani s poviješću, drugima - mentalitetima i navikama engleskog jezika.

Najčešći engleski izraz, možda, jest: "Svaki oblak ima srebrnu podlogu". Kao u slučaju ruskog, ni ne vrijedi pokušati prevesti ovu riječju. Sjeti se samo da ova izražajna zvuči kao ohrabrenje, kažu, "sve ne može biti tako loše".

frazeološko jedinstvo na engleskom jeziku

Englezi žele jesti riječi. Pravo i reći: "Jesti svoje riječi", što je vrlo slično u značenju ruski "uzmi natrag riječi." Mnogi izrazi na engleskom jeziku često imaju analoge na ruskom, i obrnuto, stoga je lako razumjeti neko frazeološko jedinstvo kako ruski tako i engleski.

Kineski frazeološki jedinstvo

Ruski jezik može se natjecati s ruskim jezikom u smislu broja različitih izraza. U njemu, kao što znate, oko tisuću hijeroglifa i ponekad više riječi. U jednom stanovnike Kine su slični ruski sasvim točno: do današnjeg dana na svom jeziku sačuvan izražavanja, izumio još u predaka prošlog stoljeća. Kinezi vrlo pažljivo obrađuju povijest svoga naroda, pa su se s time i saveznički frazeološki jedinstvo na kineskom jeziku, unatoč činjenici da se gramatika značajno promijenila od tog vremena, preživjela do danas.

Phaseological Unities na kineskom jeziku

Značajno obilježje velikih izjava na kineskom je da se takve fraze, u pravilu, sastoje od dva dijela: prva - sama u obliku izražavanja, Drugi dio je objašnjenje što se misli. Na primjer: 守nač待兔 - "pričekajte na more za vrijeme", "povjerenje u sudbinu". Posebno je zanimljivo za kineski prevoditelje prevesti takve frazeološke jedinice, budući da su bile formirane čak i kad je pisanje bilo drukčije.

Dijelite na društvenim mrežama:

Povezan
Kako se čitaju engleske riječi? Je li teško naučiti engleski jezik?Kako se čitaju engleske riječi? Je li teško naučiti engleski jezik?
Samostalno učenje talijanskog jezikaSamostalno učenje talijanskog jezika
Ujedinjenje je jedinstvo govora, jedinstvo jezikaUjedinjenje je jedinstvo govora, jedinstvo jezika
Značenje frazeologije je `Procrustean krevet`. Krilati izraz `Procrustean krevet`Značenje frazeologije je `Procrustean krevet`. Krilati izraz `Procrustean krevet`
Što je frazeologija na ruskom? Phraseologisms: primjeriŠto je frazeologija na ruskom? Phraseologisms: primjeri
Što je vokabular na ruskom i kako to karakteriziraŠto je vokabular na ruskom i kako to karakterizira
Stabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jezikuStabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jeziku
Kamen (frazeologija): značenje izrazaKamen (frazeologija): značenje izraza
Jezični pojmovi: mini-rječnik za učenikeJezični pojmovi: mini-rječnik za učenike
Phaseološke kombinacije: primjeriPhaseološke kombinacije: primjeri
» » Phaseological Unities: Definicija, značajke i primjeri
LiveInternet