Sovjetski ili američki: Winnie the Pooh na ovoj i onoj strani oceana

Knjige, čitaju u djetinjstvu, ostaju s nama za život. To su naši najvjerniji i najbolji prijatelji. Oni čine neophodnu ugodnu atmosferu sjećanja, gdje je tako ugodno roniti od pune brige odraslih buke. Jedan od najsjajnijih likova u ovom virtualnom svijetu je Winnie the Pooh. Na 29 jezika prevedene su knjige i filmovi, no dva su najpoznatiji likovi sovjetske i američke Winnie the Pooh.

Američki Winnie the Pooh

Izvorni izvor

Alan Alexander Milne bio je poznati dramatičar i pisac, a knjiga o Winnie Poohu daleko je od prvog, a ne posljednjeg u svom djelu. Danas popis njegovih djela mogu napisati samo književni kritičari, a priče o igračkama i svojim prijateljima znaju sve, sve. Prototipovi junaka bili su igračke sina pisca Christophera Robina. Sada su svi u javnoj knjižnici u New Yorku. Medvjedić bio je prezentiran Robinu na svoj prvi rođendan, a dobio je ime Winnie u čast medvjeda Winnipeg u Zagrebu London Zoo, s kojima je dječak bio vrlo prijateljski. Druga polovica imena - Pooh - otišla je do junaka od labuda koji je živio na ribnjaku u blizini Milnovove kuće.Alan Alexander Milne

Winnie Pooh u prijevodu Zakhodera

U Rusiji se priča o smiješnom medvjedu prvi put pojavila 1958. godine u Litvi. Međutim, široko poznata i popularna ljubav primila je prijevod Borisa Zakhodera. Gledajući kroz englesku enciklopediju za djecu u knjižnici, pisac je došao preko slike slavnog medvjeda. Povijest ga je dovela do tako ushićenog da je sjeo da prevodi knjigu Milne. Godine 1960. sovjetski je čitatelj najprije podigao knjigu "Winnie the Pooh i sve ostalo".

Zahoder je uvijek naglasio da ne traži doslovno prevodenje teksta engleskog pisca, njegova Winnie-the-Pooh je prilično slobodna recitiranje, preispitivanje izvorne knjige. Prevoditelj posjeduje niz nalaza, bez kojih sada ne zastupamo Pooh. Sopelok, Pikhtelok, Shumelok, Krichalok i Vopelok nisu bili na engleskom tekstu. Baš kao i slavna piljevina u glavnim medvjedima - Winnie the Pooh Milna skromno se opisuje kao medvjed s "malim mozgom".

Imena heroja u prijevodu



Kreativno, Zakhoder je također prišao prijevodu na ruski od imena protagonista knjige. Winnie-the-pooh pretvorila se u Winnie-the-Pooh, iako se pravila izgovora trebaju zvati njegova Winnie-the-Poo. Za rusko uho, ovo nije tako slatko, pa je Zakhoder prevodio kao transliteraciju. Guska je trebala biti svinja, jer je to Alan Alexander Milne nazvao Piglet. Ime magare Eeyore je doslovni prijevod Eeyore. Rabbit je ostao samo zec, a svi ostali likovi također nisu prolazili kroz promjene.Američka Winnie the Pooh kao ime

Američki Winnie the Pooh

Disney je 1966. godine objavio verziju avantura Winnie the Pooh. U tumačenju Wolfganga Reitermann, protagonist se pojavio kao svojevrstan dandy-dobroćudan, glup, prepoznajući svoje skromne mentalne sposobnosti. Čini se da je jedina stvar koja doista brine o njemu med. Istodobno, ne zaboravlja povremeno pjevati pjesme o prijateljstvu, uzajamnoj pomoći i drugim vrlinama. Gledajući kroz cijelu seriju Disney u redu, čini se da američka Winnie the Pooh uopće nije ključni junak ove priče. Mnogo više pozornosti privlači Grizu s vječnom borbom sa svojim strahovima ili Eeyoreom s dubokim zaključcima o svrhovitosti bića.Winnie Pooh

Verzija Hitruk

Čak i sami Amerikanci priznaju da je naša Winnie-the-Pooh bolja. Reiterman je priznao Khitruku da je, unatoč činjenici da nije razumio ni riječ na ruskom, sovjetski crtić mu se svidio više nego njegov. Postoji nešto psychedelic po tome što šape našeg medvjeda nisu vezane za tijelo, u nekoj neugodnosti pokreta, što je zapravo rezultat pogreške animatora, koji je pomiješao faze kretanja nogu i ruku. Osim toga, naš Pooh je važniji od američkog čovjeka. On je stranac prekomjernom moraliziranju, s lijepom neposrednošću nudi posjetiti, kad otkrije da nema ništa za jesti kod kuće. Ne smije se filozofirati i uopće nije spreman žrtvovati se da spasi prijatelja (sjetite se epizode s loptom i pčelama).

Intriga na kraju

Malo ljudi zna da postoji jedna tajna koju ni sovjetski niti američki Winnie the Pooh nisu otkrili. Koji je njegov pravi naziv? Uostalom, medvjedić Christopher Robin bio je sasvim drugo ime prije nego što je dječak postao prijatelj sa Winnipeg medvjedom. I njegovo je ime bilo jednostavno Edward. Sada znate tajnu svog omiljenog junaka.

Tako je umjetnička fantastika dala jedan od najkarizmatičnijih junaka dječje književnosti. I nije važno tko je bolji - naša ili američka Winnie the Pooh, pogotovo jer oboje imaju dovoljno obožavatelja.

Dijelite na društvenim mrežama:

Povezan
Privatni i javni vrtići TomskaPrivatni i javni vrtići Tomska
Heroovi sovjetskog crtića `Winnie the Pooh` koji su izrazili? Tko je izrazio Winnie PoohHeroovi sovjetskog crtića `Winnie the Pooh` koji su izrazili? Tko je izrazio Winnie Pooh
Slatki papar Winnie the Pooh: recenzijeSlatki papar Winnie the Pooh: recenzije
Zec od `Winnie the Pooh`: analiza karakteraZec od `Winnie the Pooh`: analiza karaktera
Što je Winnie the Pooh jesti u svjetski poznatoj bajci?Što je Winnie the Pooh jesti u svjetski poznatoj bajci?
Najpopularniji crtići o zečimaNajpopularniji crtići o zečima
Christopher Robin - tko je on?Christopher Robin - tko je on?
Biografija Borisa Zakhodera, pisca, pjesnika, dramatista i prevoditeljaBiografija Borisa Zakhodera, pisca, pjesnika, dramatista i prevoditelja
Najbolje dječje knjige: PopisNajbolje dječje knjige: Popis
Crtići o Božiću: popis najboljihCrtići o Božiću: popis najboljih
» » Sovjetski ili američki: Winnie the Pooh na ovoj i onoj strani oceana
LiveInternet