Vrste prevođenja, strukture i definicije
Koncept i vrste transfera - tema je vrlo opširna i zanimljiva. Pored klasifikacije usmene i pisane, one se razlikuju po žanru. Na primjer, umjetnički, pravni ili znanstveni. Međutim, prijevod se može provesti ne samo u odnosu na pismo ili govor - taj se pojam također koristi za neke radne procese.
sadržaj
definicija
Prevođenje je preobrazba govora ili teksta s jednog jezika na drugi. Do danas, ova grana lingvistike igra važnu ulogu u gotovo svim sferama društva.
Prijevod je složen proces. Potrebno je razumjeti karakteristike stranog jezika kako bi se točno objasnilo značenje izvornika. Ponekad je gotovo nemoguće pronaći riječi za prijevod. Na primjer, ne postoji ekvivalent pojmova "perestrojka" ili "komunalna", jer su posve jedinstvene i specifične. Ove riječi odnose se na određeno razdoblje u povijesti Rusije, točnije u vrijeme Sovjetskog Saveza. Često se takve poteškoće susreću u umjetničkom obliku prijevoda na ruski ili obrnuto, od ruskog do bilo kojeg drugog jezika.
To podiže kontroverzno pitanje: "Kako je bolje raditi s izvornikom?" Da li prevoditelji doslovno preispitaju tekst, transparentno i na najmanji detalj? Ili je bolje da se oni drže u ozračju djela / teksta kao glavnom kriteriju? U rješavanju tih sporova može se samo usredotočiti na uspostavljene standarde i pokazatelje: točnost i kvalitetu, prijenos značenja.
Glavne vrste i oblici prijevoda
Suvremena filologija stranih jezika razlikuje tekstove po žanru, stilu i ostalim kategorijama, postoji dosta njih. Razmotrite najčešće vrste. Razvrstavanje transfera obavlja se:
- na formi prezentacije: pisani i usmeni;
- po žanru: umjetnički, tehnički, pravni, znanstveni;
- metode: stroj (automatski) i profesionalni (ručni).
pisanje
Ovaj je smjer jedan od najčešćih. Puno se ureda bavi pisanim tipom prijevoda iz jezika na jezik, tj. Od engleskog do japanskog, francuskog do estonskog i tako dalje. Također se zove vizualno. Zašto je to? Materijal se najprije vizualno percipira, a zatim prevodi i fiksira na papir ili elektronski.
Kada pišete s tekstom, možete i trebate koristiti različite izvore. Oni pomažu odabrati točniji ekvivalent riječi. Možda je to glavna zadaća tumača - ne samo mehanički mijenjati, već i učiniti ga razumljivom za percepciju. Stoga je vrlo važno da lingvisti razumiju terminologiju, razumiju subjekt i suštinu izvornog teksta.
Kako bi pomogli prevoditeljima da dolaze:
- rječnici - elektronički iu papirnatom obliku;
- referentne knjige;
- programi za prevođenje;
- vještine uređivanja i obrade materijala.
Korištenje dodatnih izvora informacija omogućuje kvalitativno preobrazbu teksta i čine ga najviše ekvivalentnim originalu.
oralno
Ako pisani oblik prijevoda podrazumijeva određenu analizu teksta, strukturiranje, usporedbu elemenata - općenito se provodi bez žurbe, a zatim usmena potreba za "procesom" odmah. Stoga se transformacija govora obično ne razlikuje od točnosti riječi i elegancije fraza.
Pored zahtjeva za dobrom poznavanjem stranog jezika (na razini prijevoznika), mora imati neke psihološke vještine za usmeni oblik. Ta sposobnost da brzo reagira, stalno se nalazi u stanju spremnosti. Uostalom, sve je ograničeno vremenskim okvirima, i trenutačno nema vremena za razmišljanje. U kratkom prostoru, tumač mora jasno razumjeti ono što se govori i brzo pronaći traženi ekvivalent. Stoga glavne međunarodne institucije, poput UN, to uzimaju u obzir. Njihovi zaposlenici nikada ne rade zajedno s verbalnim i tekstualnim vrstama jezika "pretvorbi".
Što može pomoći kod usmenog prevođenja? Prije svega, to su izrazi lica, geste i drugi vanjski čimbenici. Na mnogo načina pomažu razumjeti informacije i brzo donijeti sintaktičke veze.
Oralni oblici
Među verbalnim ili verbalnim oblicima prijevoda:
- serijski;
- sinkroni.
Sekvencijski prijevod govora obavlja se u intervalu između pauze zvuka. Obično je ograničen na frazu ili stavak, tj. Oko pet rečenica. Na primjer, govornik izgovara frazu i stanke, tijekom kojih tumači tumač govora.
Taj se oblik koristi za male događaje, kada možete napraviti govor u relativno mirnom okruženju. To mogu biti poslovni sastanci, pregovori tete-a-tete. Prednost ove vrste prijevoda je točnije razumijevanje suštine razgovora.
Sinkroni oblik je najteži - i fizički i psihički. Tumačenje je već složena, brzo reagirajuća aktivnost. Međutim, s sinkroniziranim govorom treba govoriti gotovo istodobno sa zvučnikom. Dopušteni interval nije duži od 2-4 sekunde.
Za simultano prevođenje govora obično se koristi specijalna oprema, a ugrađene su zvučno izolirane kabine u kojima sjedaju sinkroni. Takvi oblici prijevoda koriste se za velike događaje s jasno definiranim vremenskim rasporedom, što ne dopušta odstupanja. Sinkronisti na njima moraju biti barem dva ili tri.
U simultanom prijenosu govora, tehnika "šaputanja" također je naširoko korištena. Kako se provodi? Prevoditelj u stvarnom vremenu, odnosno odmah, prolazi sudionik događaja ili susreće ono što mu je rečeno. Time se štedi vrijeme i stvara učinak izravnog dijaloga.
Od listova i na sluh
Uz gore navedene oblike, tumačenje se može emitirati iz liste. Osoba najprije čita tekst na stranom jeziku, a zatim odmah prevodi. Naravno, to je učinjeno bez pripreme.
I naprotiv - s podacima dobivenima na raspravi, prevoditelj piše dolje čuo na listi ili u bilježnici. Ova vrsta se koristi više kao vježba, na primjer, kao usmeni diktat. U Unifikiranom državnom ispitu na engleskom jeziku postoji dio "revizije". Prvo, reproducirate snimku koju želite slušati. Tada studenti odgovaraju na pitanja o sadržaju materijala koji čuju.
umjetnost
Prijevod proze, poezije ili pjesme odnosi se na umjetnički. Možemo reći da je to umjetnost. Prevoditelj književnih djela treba ne samo poznavati jezik izvornog bunara, nego i imati pisacov dar. On mora razumjeti umjetničku namjeru autora da prenese ideju i suštinu izvornog teksta.
U literaturi glavnu ulogu ima estetska funkcija, kao i zadatak utjecanja na čitatelje. Umjetnički su tekstovi podijeljeni na žanrove: pjesme, priče, romani, romani. Svaki od njih ima svoje specifičnosti i značajke. Glavna zadaća tumača na ovom području je prenošenje estetike rada i njegove atmosfere.
tehnička
Danas mnoge tvrtke trebaju ovu vrstu prijevoda. To zahtijeva obvezne vještine i znanje industrije, a točnost ovdje je iznimno važan čimbenik. Tehnički tekst je, na primjer, upute za uporabu, dijagrami, instalacijski propisi za cijevi, ostale industrijske opreme. Ili vrlo važni dokumenti u području inovativnih tehnologija, naftne industrije.
Kvaliteta tehnički orijentiranog teksta jedan je od ključnih zahtjeva. Prevoditelji trebaju blisko surađivati s dodatnim izvorima informacija, imati formiranu bazu podataka pojmova i definicija. Tehničko ili inženjersko obrazovanje, osim filoloških, je dobra prednost. I često, i obvezni zahtjev.
Što se tiče stilistike i dizajna, temelj tehničkog prevođenja je točnost prijenosa informacija. To ne zahtijeva emocionalnost, kao i za umjetničke tekstove. Strukture tehničke dokumentacije obično su strukturirane, neosobne, a često se koriste i pasivni obrasci.
Pravni
Koji su najvažniji kriteriji ovdje? Tekst bi trebao biti jasan i pouzdan. Posljedice netočne interpretacije riječi mogu biti vrlo ozbiljne, sve do parnica. Sve što pripada pravnoj grani znanja predmet je ove vrste prijevoda: dokumente, ugovore, zakone i tako dalje.
Pravna sfera ima svoju osobitost. Sastoji se od činjenice da se u svakoj zemlji dokumenti izrađuju prema različitim uzorcima. To je zbog osobitosti državne strukture, političkog režima, kulture i običaja.
Tekstovi zakonske grane su standardizirani i imaju jasan jezik. Na primjer, ugovori, sporazumi, certifikati - svi se izrađuju prema određenim standardnim modelima. Vrlo važni preduvjeti za rad odvjetnika i prevoditelja su posebni rječnici, referentni sustavi s regulatornim okvirom. Nešto pojednostavljuje rad s tekstovima u ovoj sferi je da je terminologija dokumenata sasvim homogena i jedinstvena.
znanstvena
Što se odnosi na taj smjer? Znanost je grana života koja je odgovorna za razvoj i inovacije. Materijali za prijevod uključuju različite recenzije, djela znanstvenika, disertacija, teza i drugih. Među časopisima u ovoj sferi razlikuju se dvije podvrste:
- popularne znanstvene publikacije;
- orijentirani članci i časopisi za profesionalnu publiku.
Istraživački materijali karakteriziraju prisutnost logičkih veza, argumenti, vrlo su konzistentni. Objektivni je pristup najprihvatljiviji za znanstvene tekstove. U pravilu, uglavnom su pisani. Uostalom, izvještaji, govore, održani na skupovima, konferencijama i simpozijima - to je obično unaprijed pripremljeni tekst.
mašina
Metoda strojnog prevođenja provodi se pomoću računalnih programa. U većini slučajeva ovdje se koriste pisani oblici unosa teksta. Međutim, napredak ne prestaje i nove smjernice uvode se s razvojem inovacija, na primjer glasovnog prijevoda ili iz kamere. Uređivanje materijala nakon stroja prevodi se samostalno.
Ova vrsta konverzije teksta od prirodnog do izvornog jezika jedan je od najprikladnijih. Pogotovo ako uzmete u obzir sjećanje na prevedene riječi. To vam omogućuje brži rad s velikom količinom informacija, koja često koristi slične pojmove. Na primjer, obavljen je prijevod članka o poslovnim sastancima. U kontekstu materijala, pojam sastanka znači "sastanak / sastanak", a ne "susret" ili "susret". Program pamti to, au budućnosti će zamijeniti ovu verziju riječi.
Strojno prevođenje često se identificira s automatiziranim. U načelu, to su slični postupci. Ipak, prijevod je dodatan - računalni program vam jednostavno govori kako interpretirati riječi. Temelji se na:
- statistika;
- gramatika.
Prijevod na temelju prethodno primljenih podataka popularan je online program. Koriste se svugdje i ugrađuju se u gotovo bilo koju tražilicu: Google, Yandex. Možete odabrati bilo koju vrstu prijevoda: na engleski, na ruski i tako dalje. Postoje mnoge varijacije. Gramatički isti pristup za prijevod koristi se, primjerice, u PROMT programu.
profesionalac
Ova vrsta prijevoda, prema imenu, proizvodi osoba koja ima vještine i vještine za rad s tekstom na stranom jeziku. Osoba koja ga obavlja mora imati obrazovanje na ovom polju. Profesionalna obrada teksta ima svoje prednosti i nedostatke.
Prednost ove vrste prijevoda je visoka razina povjerljivosti. Na primjer, kada radite s osobnim dokumentima, referencama, s računalom, nema jamstva da se informacije neće prenijeti trećim stranama. Također, profesionalni prijevod sigurno će biti točniji i točniji. Specijalist razumije materijal, uzima u obzir detalje i prilagođava tekst čitateljima.
Nedostatak je taj da izvorni tekst neće biti formiran odmah. Čak ni najbrži i najbolji prevoditelj neće moći obraditi voluminozni dokument s valjanim 20 stranica složene tehničke dokumentacije u jednom danu, bez ugrožavanja kvalitete materijala. Osim toga, oni naplaćuju naknadu za posao, često čvrsta. Treba napomenuti da prilikom naručivanja kvalificiranog prijevoda kupac plaća ne samo automatsku usporedbu riječi s izvornim kodom, već i naknadnim uređivanjem.
medicinski
Jedan od najpopularnijih je prijevod medicinske dokumentacije. Što to ima veze s njom? Riječ je o specijaliziranoj literaturi koja se bavi pitanjima zdravlja ljudi: različitim referencama, pacijentovim karticama, uputama za lijekove, završetkom provizije i još mnogo toga.
Najvažniji pokazatelji u prijevodu medicinskih tekstova, naravno, su povjerljivost i točnost. Stručnjak na ovom području trebao bi znati pokazatelje mase i volumena, moći ih pretvoriti. Na primjer, ako postoji potreba za prilagodbom doze stranih lijekova na lokalne mjerne jedinice.
Informativno ili sažimanje
Taj proces obrade stranog teksta je najteži i dugotrajan. Prevoditelj treba napraviti sažetak teksta nakon proučavanja izvornika, njegovog prepričavanja. Da biste dobili kratak sažetak, morate čitati sav materijal, često vrlo opsežan. To može biti dugoročno rad znanstvenika, ili multi-roman-autobiografija.
Prevoditelj oblikuje kratki sažetak sadržaja teksta, nakon što ga je prethodno proučavao. Korisnik navodi koliko će smanjiti materijal. Uzmite, na primjer, zahtjev za nastavak rada rimski filozof više od 800 stranica. Pisanje zahtijeva sažetak od 250 stranica.
Skratiti tekst više od tri puta, nije dovoljno samo za prepisivanje fraza. To zahtijeva analitičko razmišljanje, sposobnost izrade vlastitih zaključaka, usredotočujući se na pravi materijal. Ova aktivnost može zahtijevati puno napora i ogromnu količinu vremena.
obrada
Tijekom prijevoda, dobiveni tekst ne ide uvijek savršeno. Često nakon slanja gotovog materijala, gost ne može prihvatiti posao. Tekstove također mogu provjeriti stručnjaci iz područja lingvistike i filologije. Neki mogu kritizirati, na primjer, je previše doslovan prijenos značenja, ili obratno, prijevod netočnosti.
Tijekom stilske obrade, od kupaca se može zatražiti ispravljanje materijala, uklanjanje nepotrebnih fraza ili razrjeđivanje. Ako tekst, na primjer, dokumentarac, može tražiti isključivanje neformalnih izraza. Ovaj proces se zove književna obrada.
Prevoditelj stvara jedan stil, stvarajući logičke veze u tekstu. Na kraju, trebali biste dobiti kvalitetan materijal koji je dobar za prenošenje značenja izvornika. Ali što ako se neka riječ ne može prevesti? Razmotrimo ovo pitanje dalje.
pozajmljivanje
U procesu prevođenja često se mogu pojaviti određeni pojmovi. Ponekad se strane riječi ne mijenjaju, ali zvuče identično izvorniku. Posudba pridonosi razvoju leksikologije, jer oni stvaraju nove pojmove i koncepte. Ovisno o donorskom jeziku, oni se mogu nazvati galslizmi (francuski), germanski (s njemačkog) i tako dalje.
Uzmi sportsku industriju. Rječnik amatera ove sfere djelatnosti sastoji se gotovo isključivo od posudbi. Na primjer, ovdje su neki pojmovi o temi sporta - vrste s prijevodom na engleskom jeziku:
- Badminton - badminton;
- bobsleigh - bobsleigh;
- Baseball - bejzbol;
- Biciklizam - vožnja biciklom;
- golf - golf;
- judo-judo;
- kriket - kriket;
- plivanje;
- jedrenje - jedrenje.
Na gore navedenom popisu jasno je vidljivo koliko je u ovoj industriji usvojenih riječi. Većina tih sportova u prijevodu s engleskog jezika ne mijenjaju se, tj. Izjednačuju se: bob, golf, kriket. Ipak, biciklizam, na primjer, na ruskom znači vožnja biciklom, a kupanje pliva.
Općenito, engleski je jedan od najčešćih i popularnih jezika za prijevod. Uostalom, gotovo četvrtina svjetskog stanovništva govori. Mnoge riječi posuđene od tamo, kao što su bestseler, glamur, traperice, prijava, opominjanje, laptop, sastavni su dio svakodnevnog govora.
Koje su vrste prijevoda još uvijek dostupne?
Upotreba ove riječi nije ograničena samo na lingvistiku. Dok proučava prijevod, može se primijetiti da se ovaj izraz koristi u različitim područjima djelovanja. Kada se bave pitanjima osoblja, menadžeri se često suočavaju. U skladu s ruskim zakonima, pojam tipova prijenosa se također koristi u radnoj i radnoj industriji. Na poslu, prijevod može biti:
- DC;
- privremena.
U pravilu, poslodavac može konačno promijeniti radnu funkciju zaposlenika samo uz pismenu suglasnost. Obično se prikazuje u obliku izjave. Stalni prijevod naziva se ako je zaposlenik dodijeljen drugom položaju unutar iste organizacije. Ili u slučajevima kada nastavlja ispunjavati svoje radne obveze, ali na drugom mjestu.
Također, prijevod je trajni, kada se osoba preseli u drugu ustanovu. Značaj takve vrste je da poslodavac mora dati pristanak za to. Ako se ne postigne, zaposlenik može podnijeti ostavku na svoj zahtjev i biti formiran u drugoj organizaciji. Međutim, to se više neće smatrati prijevodom.
Koje su preseljenja nazivane privremene? U skladu s ruskim Zakonom o radu, zaposlenik može biti imenovan na neko drugo mjesto u određenom vremenskom razdoblju ili će biti uklonjen iz njega. Takvi se slučajevi pojavljuju, primjerice, u slučaju više sile - nesreće na radu ili prirodnih katastrofa.
Privremeno radno mjesto može se osigurati u odsutnosti primarnog radnika. Na primjer, tijekom rodiljnog dopusta. Fiksni ugovori također spadaju u kategoriju privremenih transfera, budući da se zaključe za određeno razdoblje, obično ne više od godinu dana.
rezultati
U ovom su radu razmotrene glavne vrste prijevoda. Prema obliku prezentacije, oni se izgovaraju (usmeno) i pišu. Koja je njihova razlika?
Ako prijevod omogućuje rad, naoružan informativnim materijalima - sažetcima, vokabularom, zatim za oralni oblik, potrebno je gotovo trenutačni odgovor. U stvarnom vremenu, glavni faktori su vanjski čimbenici: izraz lica, izraz lica govornika, intonacija i glasni ton.
Postoje razni prijevodi u skladu s žanrovima: književnim, pravnim, tehničkim i drugima. Oni također imaju svoje specifičnosti. Za obradu tehničkih ili pravnih dokumenata, zbog njihove složenosti često je potrebno obrazovanje.
Po metodi, prijevodi se provode putem računala ili profesionalno (ručno). Metoda stroja omogućuje vam uštedu vremena za ispis, filtriranje sličnih pojmova. Kvalificirani je sigurniji i točniji, kao što to čine prevoditelji. Oni obavljaju nametanje i uređivanje, odnosno, tekst ne zahtijeva daljnju obradu.
- Komunikacijska kvaliteta govora
- Što je prijevod u biologiji? Glavne faze emitiranja
- Što je leksikon modernog čovjeka?
- Što je morfologija? Ovo je znanost Riječi ...
- Ujedinjenje je jedinstvo govora, jedinstvo jezika
- Što je strahopoštovanje? Tražite značenje riječi
- Značenje riječi na ruskom jeziku. Kostur je ....
- Sinodalni prijevod Biblije na ruskom jeziku
- Beaumonde je izraz koji živi zauvijek.
- Fus ro dah: značenje
- Kako prevesti tekst iz slike - programa. Prepoznavanje teksta
- U kojem se smislu koristi koncept "društva"? Odgovorit ćemo na pitanje
- Koji dio znanosti o jeziku proučava se u školi? Glavni dijelovi ruskog jezika
- Jezični pojmovi: mini-rječnik za učenike
- Vrste govora
- Oblici govora ili način na koji komuniciramo
- Ekonomski prijevod: definicija suptilnosti i značajki
- "Orevoir" je ... Prijevod riječi s francuskog
- Doslovni prijevod je doslovna reprodukcija teksta ili ne?
- Ekvivalentni vokabular i problemi s prevođenjem
- Teorija prijevoda (njegova povijest i problemi)