Doslovni prijevod je doslovna reprodukcija teksta ili ne?
U perevodovedcheskoy teoriji i praksi se pokazalo da je svaki tekst može adekvatno prevesti na strani jezik, te u skladu sa svim pravilima, i obavješćivanje sve stilske značajke, ako su dostupni. Prijevod može odstupati od izvornika, a zatim je književno. Ako je oblik izraza izvornika i prevedenog teksta isti, onda možemo već govoriti o doslovnom prijevodu.
sadržaj
Što je takav prijevod?
Prijevod, u kojem se čuva red riječi i gradnja u cjelini u izvornom jeziku, naziva se riječima. U ovom slučaju riječi se uzimaju samo u njihovom širokom smislu. Kontekst pozornosti nije prihvaćen. Drugim riječima, doslovni prijevod je mehanička zamjena riječi materinjeg jezika na mjesto riječi izvornog jezika. Sintaktički dizajn originalnog i leksičkog sastava čuva se što je više moguće. Često postoji samo jaz između sadržaja i oblika, kada je misao i glavna poruka autora jasna, ali je gramatička konstrukcija strano ruskom uhu.
Koja je razlika između doslovnog i riječ-od-riječi, doslovnog prevođenja teksta
Ne možete zbuniti doslovni prijevod riječima. Ponekad se naziva i doslovni ili podskup. U potonjem slučaju, riječi su nepromišljeno mehanički prevedene, a njihove logičke i gramatičke veze se ne uzimaju u obzir. Na taj način, na primjer, prevođenje riječ prijedlog riječi Što misliš o tome, dobivamo "Što mislite o?" (umjesto "Što mislite o?", ako prevodite doslovno).
Drugi primjer: na njemačkom jeziku, čestica "ne" napisana je na kraju rečenice. Dakle, izraz "Ne znam" zvuči ovako: "Ne znam" (ich weiss nicht). To jest, takav će prijevod biti riječ za riječ. Izgleda da ova rečenica na ruskom nije ilogična. Prevođenje iste riječi za riječ, dobivamo "Ne znam". Dakle, u doslovnom prijevodu uzimaju se u obzir gramatičke veze. Doslovni prijevod riječi nije dobrodošao u prevoditeljskoj praksi i mora biti izbačen iz jezika.
U kojim slučajevima se koristi ova vrsta prijevoda
Često doslovni prijevod krši sintaktičke pravila na ruskom jeziku (kao u gornjim primjerima), te se stoga ne može smatrati konačnu verziju teksta i zahtijeva književni tretman. Međutim, ponekad, na primjer, u formalnom znanstvenom stilu, ili kada je potrebno prevesti pojmove i definicije, može se koristiti taj tip.
Na primjer, prijedlog engleskog jezika Ta tvar se otopi u vodi odgovara ruski "Ova tvar se otapa u vodi". Sintaktičke strukture prve i druge rečenice podudaraju se i izražavaju analognim sredstvima. U književnim tekstovima takve su slučajnosti mnogo manje uobičajene, i to samo u vrlo jednostavnim rečenicama, na primjer Bio sam ovdje odgovara ruskom "Bio sam ovdje".
Također, doslovni prijevod često je korišten alat za tečno, prvi prijevod teksta. Nacrt verzije potreban je kako bi se razumjela glavna poruka, bit prijedloga. Za rad na nacrtu faze, ovaj pogled je vrlo pogodan.
Prijenos riječi u prijevodu u pitanju
Doslovni prijevod samo je početak bilo kojeg prijevoda. Zatim trebate odražavati leksičko značenje riječi. Za to postoje tri načina prevođenja u lingvistiku. Oni su kako slijedi:
- uz pomoć analoga;
- ekvivalenta;
- opisno.
Usput, posljednja metoda ne može se izračunati tako da to znači slobodan prijenos semantičkog sadržaja. Ekvivalenti su izravne korespondencije koje ne ovise o kontekstu. Na primjer, riječ "parcela" prevedena je na engleski dvije riječi - knjiga paketa. Cijela je fraza ekvivalentna jednoj riječi na ruskom.
Doslovni prijevod također se može izvesti uz pomoć analoga - sinonimnih riječi, koje u potpunosti odgovaraju kontekstu.
Je li moguće doslovno prevesti pjesmu ili poslovice
Izreke i izreke su stabilni izrazi na jeziku koji se inače zovu idiomi. Njihov doslovni prijevod na strani jezik nije moguć. Kvalitativno, idiome možete prevesti samo na sljedeći način: trebate pronaći svoj analogni jezik na ciljnom jeziku. Na primjer, stara engleska poslovica Kiše su mačke i psi Ne može se doslovno prevesti kao "kiše od mačaka i pasa". Bit će točnije reći analogni održivi dizajn Ruski jezik: "sipa poput kante". Značenje ovdje je jedno, ali retorika i pitch su potpuno drugačiji.
Pri prevođenju izreke, morate obratiti pažnju na mentalitet i razmišljanje ljudi na čijem jeziku prevodite. Doslovni prijevod gotovo je identičan izgovoru izvornog jezika. Zato je doslovno reprodukcija ovdje nemoguća.
U pravilu je obično nemoguće prevođenje pjesama doslovno. Uostalom, svaka pjesma je kompletan književni rad, prilično opsežan sloj teksta. U pravilu se sintaktičke konstrukcije ne podudaraju čak i ako prevodimo doslovno nekoliko rečenica "riječ po riječi". A što je s prijevodom cijele pjesme! To se može učiniti samo u nacrtu verzije, u prvoj fazi rada.
- Što je autorsko pravo?
- Escapade je ... Što znači riječ?
- Kao iu "Mozile" prevodi stranice u ruski - korak po korak upute i preporuke
- Molitva `Otac naš` na ruskom gubi puno u smislu
- Što je leksikon modernog čovjeka?
- Sinodalni prijevod Biblije na ruskom jeziku
- Beaumonde je izraz koji živi zauvijek.
- Alias - što je ovo? Jednostavan odgovor na jednostavno pitanje
- `Danke shon`: prijevod s njemačkog i primjeri upotrebe
- Merchandising ili merchandising - kako ispravno napisati? Upotreba stranih riječi na ruskom
- Pojedinosti o tome što STFU znači
- 44 Veličina je M ili S? Kako razumjeti?
- Izraz `tyutelka u tyutelku`. Što to znači?
- `Gamarjoba genatsvale`: značenje izraza
- Stari engleski jezik: povijest, gramatika i kratki rječnik.
- Kako prevesti tekst iz slike - programa. Prepoznavanje teksta
- Ekonomski prijevod: definicija suptilnosti i značajki
- "Orevoir" je ... Prijevod riječi s francuskog
- Što je epigraf i kako treba oblikovati?
- Ekvivalentni vokabular i problemi s prevođenjem
- Računalistička lingvistika