"Finita la comedy!": Što znači slavna fraza
"Izvedba je gotova!" - ironično kažemo, ako dođe do nekog nepropisnog, sumnjivog posla. Češće, u takvom slučaju, mi koristimo izraz koji je odavno postao krilati Što je njegovo podrijetlo, ono konotacije što grle i koliko često se koristi „Finita la komedija!” - ovaj razgovor.
sadržaj
Pravi zvuk
Riječ je o praćenju papira, tj. Kopiji pisanom ruskim slovima, bez prevođenja značenja fraze finita la commedia koja se pripisuje talijanskom jeziku - "finita la comedy". Prijevod zvuči ovako - "komedija je gotova". Međutim, prema gramatičkim pravilima talijanskog jezika, točnije je reći: La commedia e finita. To je upravo ono što fraza "finita la comedy" zvuči na talijanskom jeziku.
Kraj intrige!
Budući da je ovaj izraz postao stabilan na ruskom jeziku, filolozi ga upućuju u kategoriju frazeoloških jedinica. Vrijednost dodijeljena sloga podataka semantički povezana s drugim stabilne „play-čin” - što znači prijevara, pokušaj dovesti u zabludu. Ako netko ne poštuje, prekriven dobre slogane zlih djela, i to je bio kraj, potrebno je reći: - što znači „igra je gotova, sad će sve sjesti na svoje mjesto, a istina će se otkriti” „Finita la komedija!” ,
Postavite točku
Postoji još jedan leksički ton u ovoj frazeologiji. Pretpostavimo da je netko sudjelovao u događajima u kojima je dobio dostojan položaj krivnje. Ili je uključen u prezrenu situaciju kao sudionik i žrtvu. Zatim, u zaključku ovih događaja, ta osoba može uzviknuti: „Finita la komediju” - što znači: „Hajde, točka, simultane intervencije” posljednju riječ, usput, također, došao nam je iz Italije - ili bolje rečeno, od svog prethodnika, latinskog jezika. Riječ basta znači "dovoljno, dovoljno".
Kada je riječ upotrijebljena
Vjeruje se da je poznata izreka "Finita la comedy!" Došla u uporabu nakon što se pojavila opera "Pagliacci" (autorica - Ruggero Leoncavallo). Međutim, ova teza nije kronološki potvrđena: činjenica je da je ruski čitatelj vidio ovu frazu u Mikhail Lermontov romanu "Heroj našeg vremena". Phraseologicalism je čuo iz usta Pechorin, nakon što je pucao njegov prijatelj Grushnitsky u dvoboju. Novel je napisan tek 1840. godine, a premijera opere Pagliacci održana je gotovo pola stoljeća kasnije, 1892. godine.
"Pagliacci"
Opera počinje nekonvencionalno: tijekom glazbenog prologu čak i prije nego je zatvorio scene na pozornici klauna iznenada pojavljuje i upozorava publiku da se opere je inspiriran samog života, a njegova tema - istinske osjećaje i strast. Onda se zavjesa otvori i emisija počinje. Radnja se temelji na činjenici da je isprepletena ljubav, ljubomoru i smrt u stvarnom životu i kazališne predstave glumaca lutajućih družinu. Klaun Tonio je zaljubljen u komičara Neddu, ženu glumca i domaćina kanjona. Odbija udvaranje klauna, dajući prednost mladom seljniku Silviu. Ubola Tonio obavještava muž krivi ženu, a on je bijesan juri izdajnika s nožem. Ali vrijeme je za show, i moramo ići na pozornicu. „To je vrijeme za početak, vrijeme da se stavi na odijelo!” - jedna od najpoznatijih arija u operi svijetu.
Columbine kostim Nedda kroz priču igrao komediju za poljoprivrednike priznati sebi šarene ljubavnika, šapće iste riječi koje Canío nedavno čuo u kombiju, gdje Nedda Silvio dogovorili sastanak. Canío u Pagliacci ulozi, izvan sebe od strasti i ljubomore, počinje Columbine-Nedd sa zahtjevom za otvaranje ime ljubavnika, ona pokušava da ga ismijati i igrati komediju dalje skrivaju opseg svog užasa. Ali za Canio ovo nije izvedba, već život. On ne pušta svoju ženu s pozornice, a u njemu je bijesan ubode nožem. Umire, Nedda poziva svog voljenog, skokne s gledateljeve klupice, Pajats ga ubija. Kada šokirani Canio ispadne nož iz ruke, klaun se okreće publici riječima: "Komedija je gotova".
Što je to značio Pechorin?
Priroda lika čije ime sadrži referencu na drugom obilježju njegova doba, kao i izuzetan junak - Onegin ( „Evgenija Onjegina” roman Aleksandra Puškina), karakterizira individualizma i veliki duhovni potencijal. Oštar um, bogati unutarnji svijet i fine impulsi svojstvene Pechorin nije našao odgovor i program, ali zato „kiselo”, otrovan gorčinom u duši ovog čovjeka. Grushnitsky snimanja, slika se stvara kao antiteza figura Pechorin, protagonist je izazov u životu. Važno je napomenuti da je lik kaže da je replika nije na francuskom, kao što je bio običaj među plemstvom u to vrijeme. To pokazuje da je Pechorin u svojim riječima uložio iskrene osjećaje - ironije i bol. Usput, fraza "finita la comedy" na francuskom jeziku zvuči ovako: compacte la comédie.
Gdje je Lermontov junak uzela ove riječi
Istraživači vjeruju da je Pechorin parodio riječima rimskog cara Augusta, koji je rekao na njegovu smrtnom postelju: smatraju li da je savršeno igrao komediju svog života? Vladar je koristio citat iz Talijanska komedija maske (komedija dell).
Comedy del arte - ovo je narodno kazalište koje prikazuje predstave na javnim trgovima grada. Specifičnost je to prisutnost istih maski, stavljajući koji su glumci promijenio u trajnog karaktera - Harlekin Pantalon, Columbine, Tartaglia, itd Drugo važno svojstvo kazalište del arte je improvizacija :. Scene igrao na određenom uvjetnom plot dijagram koji izvode izvođači mah.
Lermontov je napisao da, prema legendi, veliki Francuski pisac preporod Francois Rabelais rekao je prije smrti gotovo iste riječi kao August, želeći naglasiti da je cijeli život bio kazalište: "Komedija je igrala, spustila zavjese". Pechorin, kao obrazovana i dobro čitana osoba, sigurno bi mogla znati o ovim povijesnim epizodama.
Formula za žanr
Drugo objašnjenje zašto je junak Ljermontov djela moglo bi se reći da je izraz „Finita la komedija!”, Je li pretpostavka literature koja je roman temelji na vrsti dramatične akcije. To se posebno odnosi na priču "Princeza Marija", u kojoj su izgovorene te riječi. Ovdje Pechorin, napisao je u svom dnevniku najtajniji i suptilne zapažanja i duhovno gibanje, djeluje kao kreator i izvođač njegovog rada. Dakle, riječi „Finita la komedija!” - je lajtmotiv koji određuje značenje i priča-term priču.
Nadgrobni natpis
Na sastanku s Pechorin o vodama Grushnitski izražen s njim u francuskom credo - da ne preziru ljude, mrzi ih, inače život bio odvratan farsa. Farce je srednjovjekovna kvadratna komedija, nepristojna i komplicirana velikim značenjem. Tako je Grushnitsky izrazio nestrpljivu želju za izvrsnim ljudima i oštrom strahu od nepoštivanja. Pechorin je prepoznao svoje egocentrizmu i stavljanjem. I upravo je on pokazao osobu koja se nije uklopila u Grushnitskyjev model odnosa sa svijetom i postao na putu. Jer on je vikao, stoji na rubu litice, njih dvoje da nema mjesta na zemlji, i sad je rekao da sam prezire i mrzi Pechorin. Shot Pechorin stati na kraj ovoj farsi, igra nije život junaka, potječu od arogancije realizirati svoje beznačajnosti: „Finita la komediju” Bez sumnje, ove izjave, a on primjenjuje na sebe. No, ne možemo reći da je žanr igre, koja se igra u životu Pechorin - je farsa. Dakle, ima smisla reći fraza ide duboko u vrijednosti od natpisima „na grobu” svih iskrivljene i lažne način postojanja.
Tko može kušati talijanske riječi
Da bi zadovoljio frazu "Finita la comedy", čiji smisao odgovara gore spomenutom semantičkom okviru, moguće je u mnogim književnim djelima. Njezin liječnik kaže ASTROFF dan odlaska profesora Serebryakov i njegova supruga, ironično naglasivši apsurdnost hobija profesorski supruga Elena Andreevna (predstavi Anton Čehov je „Ujak Vanja”). Prije deset godina Chekhov je koristio ovaj izraz u igri "Beznačinstvo".
Taj je izraz u glavi detektiva Irina Melnikova o otkrivanju strašnih i tajnovitih zločina. To zvuči u epilogu romana Alberta Likhanova „Broken Doll”, kao očajnički vapaj za razgradnju i uništavanjem ljudskih duša. Konstantin Paustovsky koristi ovu frazeologiju u dokumentarnom romanu "Knjiga života. Udaljenih godina. " Writer Mamin-Sibiryak volio je ovaj izraz, susrećemo ga u romanima "Kruh", "Svojstva iz života Pepka", "Privalovskie Millions". Tu je u djelima Pisemsky, Leskov, Ogarev, Bulgakov.
Pogotovo frazeologija koja je pala na simpatiju novinarstva. Koristili su ga pisci prošlosti (F. Bulgarin, L. Shestov, itd.), Lako su ukrašeni člancima i naslovima modernih novinara.
- Što znači "basta": značenje, etimologija
- Što znači "hapnut": filološka analiza izražavanja
- Samostalno učenje talijanskog jezika
- Što je pravi smisao u frazeološki `pušenja fimiam`?
- Zašto riječi, frazeološke jedinice služe na jeziku? Klasifikacija frazeoloških jedinica
- "Zatvori pitanje" znači ... Vrijednost, podrijetlo i prijevod frazeologije
- Gdje je izraz "ne prolijevati vodu"?
- Značenje frazeologije "Sedma voda na poljupcu": povijest i suvremena upotreba
- Značenje frazeologije "propisuje Izhtso", njegovo podrijetlo
- Što je "inshala"? Riječi `inshala` što to znači? Prijevod iz turskog…
- Izraz `tyutelka u tyutelku`. Što to znači?
- Što znači izraz `završiti s krajem `znači?
- Beskrajan rub: značenje frazeologije, tumačenja i definicije
- "Pobjednici ne suditi" - koji je rekao ovaj izraz
- Asortiman: značenje riječi i njegovih primjera
- Koliko je lako zapamtiti dane u tjednu na francuskom?
- Kako kažeš `molim te` na francuskom?
- "Orevoir" je ... Prijevod riječi s francuskog
- Što znači maya, vira? Podrijetlo i značenje tih riječi
- Što znači kamen spoticanja?
- "Čovjek predlaže, ali Bog raspolaže": značenje, podrijetlo porijekla i upotreba izraza