"Zamišljati se", "smirite se": kako se izraz frazeologija može odabrati u značenju?
Iz raznih razloga zašto prevoditelji s ruskog jezika imaju poteškoće, možete odrediti obilje frazeoloških izraza u našem leksikonu. Ove opće prihvaćene fraze toliko su česte da ne razmišljamo ni o njihovoj strukturi niti o prikladnosti aplikacije. Ali ako je potrebno naći stranca i izraz „majstor, da se smiri,” idiomatski izraz u ruskom, sasvim je u pravu - to je rijedak slučaj kada je ruski, engleski, francuski i njemački verzije su gotovo identične u smislu i verbalne strukture. Istovremeno na svijetu postoji veliki broj idioma i frazeoloških jedinica koje se ne uklapaju u linearnu logiku. Osim toga, svi ti jezici pripadaju jednoj uobičajenoj logičkoj strukturi, predstavnici drugih jezičnih skupina bit će puno teži.
sadržaj
Phraseologisms na ruskom jeziku
Sve frazeološke jedinice mogu se uvjetno podijeliti u skupine prema navodnim izvorima pojavljivanja. Na primjer, izraz može biti asocijativ, degeneriran iz uobičajene usporedbe. „Vrijeme teče dalje kao voda kroz prste” - ova usporedba, međutim, ako je to reći „Zapisnik procurila kroz prste” - to je idiom, asocijativno proizlazi iz izvornog izraza. Ako pokušavate doslovno interpretirati, ispada da netko može propustiti nematerijalne minute, a neće ni biti analogija s vodom. Zato čak i briljantno tehničko znanje jezika neće pomoći uhvatiti mehanizam izgleda idiomatski izrazi.
U gore navedenom primjeru, umjesto izraza "da se magistrirate, da se smirite", frazeološki se promet tradicionalno koristi sam - "privlačite se". Ali svaki jezik kao jezični sustav nije neizbrisiv grumen. To je fluidna tvar, razvija i raste kako se društvo razvija.
Korištenje frazeologije u svakodnevnom govoru
Tako smo naviknuti na idiome da ponekad ni ne razmišljamo o tome odakle su došli. Čvrsti dio odnosi se na tzv. Krilate izraze - tj. Fraze iz književnosti ili mitologije koje su postale široko rasprostranjene. Na primjer, "je li bio dječak?" - to je ironičan izraz, pomoću kojeg, zvučnik izražava ismijavajuću sumnju u prisutnosti razloga za zabrinutost. Autor je Maxim Gorky (roman "Život Klim Samgina"). Ali fraza „Augijeva štala” dolazi iz grčke mitologije: Kralj Avgiyu pripisuje potpuno prljave štale, koji je bio u mogućnosti očistiti samo Herkul, pretvarajući korito rijeke, pa je izvadio sve nečistoće. Koristi se za kratko opisivanje stupnja zanemarivanja slučajeva.
"Uzmi se u ruku" - što znači "da se sami sebi, da se smirite" frazeološkim zaokretom koji se javlja čak iu govoru male djece. Oni ga koriste nesvjesno, ali češće u potpuno ispravnom semantičkom ključu. Prirodna metoda proučavanja materinjeg jezika, kada je dijete orijentirano na rječnik roditelja i okolnih ljudi, omogućuje vam mirno svladavanje još složenijih idioma.
"Samokontrola": semantička analiza izraza
Gotovo bilo koja frazeologija može se rastaviti u značenju i otkriti mehanizam njegove pojave. Jezični zakoni, prema kojima se formira svaki jezik, omogućuju analizu bilo koje neoplazme. "Zapovijedati se, smiriti se" - frazeološki se skretanje pojavljuje upravo zbog značenja izvorne fraze.
Što znači "gospodariti"? Potrebno je preuzeti vlast nad svime. U ovom slučaju, preuzmite vlast nad sobom. Drugi oblici tog izraza zvuče kao: "On je savršeno pod kontrolom sebe" - to znači da kontrolira svoje vlastite emocije. Mirnoća i sposobnost zaustavljanja impulsa - ovo je posjedovanje sebe.
Logički izlaz
Ako riječi "majstor sebe, smirite" zamjenjuju se frazeologijom na temelju gore navedene semantičke analize, onda lako možete pronaći pravu fraza. Jedna ima toliko moć nad sobom da je lako kontrolirati gužve i emocije. Ako držite, onda možete značiti da to doslovno - s vašim rukama. Vijeće koje se okreće zajedno znači ne samo namjerno mirno, već je često poziv za povezivanje kontrole nad aktualnim događajima, doslovno - da ih gospodari.
Ispada da se idiom koji se razmatra ne tumači ne samo kao "da se sami sebi, da se smirite". Frazeologija "čuvanja u rukama" također znači "ne dopustiti nesposobnost, ne rastopiti, ne dopustiti vanjskim negativnim utjecajem da probija psiho-emocionalnu zaštitu".
Dodatni frazeološki promet
Iz frazu "privući se zajedno", s vremenom su se pojavili slični idiomi koji mogu pojačati ili ublažiti izraz za veće slikovne prikaze govora. primjeri:
- uzeti si se od grla vrata (trbuh, uho);
- skupljati guzicu u šaku;
- stisnuti se u šaku.
Dakle, pojam „majstora, da se smiri,” idiom „saberi se” vrijedi, ali idiomi dodatne pojedinosti i emocionalno.
Psihoemocionalno bojanje sinonimnih izraza
Ako zamislite idiom "privući se zajedno" kao izvornik, tada se izraz "stisnuti u šakom" znači intenzivnije djelovanje. To je, samo nemojte držati ruke, morate uložiti više napora.
„Uzmi sebi koju je uhvatiti” ili drugim mjestima - to je „majstor, da se smiri” - idiom u ovom slučaju znači više bitku s lijenosti i navike odugovlačiti važne stvari. Ispada da se čovjek tretira kao neprimjereno strogog roditelja s lijenim školarcem - vodi ga ovratnikom i tjera ga da obavlja važne zadatke.
No, „da se okupe iza nekolicine” - je sinonim za ironičan sloga „saberi se”, često se koristi i hrabriji i uvredljiv jezik s istim značenjem.
Odgovarajuća upotreba frazeologije "privlačim se zajedno"
Ako se izraz "učiti sebi, smiriti se" zamjenjuje frazeološkom promjenom, emocionalno bojanje konteksta može se promijeniti. Ako u usmenom govoru sugovornik dobiva nagovještaj u obliku intonacije i izraza lica, u pismenom govoru izraz se interpretira ovisno o raspoloženju i aktualnim događajima u životu primatelja. Da biste izbjegli nesporazume, bolje je izbjegavati idiome koje možete poduzeti za smetnje, skrivanje tonova ili devalvaciju problema drugih ljudi.
Kada poslovna komunikacija sa strancima, nije loše znati ruski jezik, dobra praksa je da koristite književne izraze, bez dovođenja nacionalnih obilježja, koje uključuju idiomatske izraze, teže doslovnom prijevodu. To je poslovna etiketa. A ako izraz „majstor, da se smiri,” idiom identičan glavnih europskih jezika, predstavnici drugih jezičnih skupina mogu biti u neprilici.
Teškoće u prevođenju frazeoloških jedinica
Mnogi prevoditelji mogu podijeliti priče o tome kako je teško objasniti specifične idiome strancu. Već komplicirano ruski jezik počinje da čini neshvatljivo, kada je zemlja gost otkriva da „previše slana juha” i „previše soli” - to je praktički ista stvar. S izrazom „majstora, da se smiri,” sve lakše i može se obaviti preko male nastojanju da sebi sabrati i učiniti bez komplicirane prevesti izraze.
Međutim, za stručnjake koji se bave prevođenjem umjetničkih djela, sve je puno složenije. Ovo je viši stupanj znanja jezika, što podrazumijeva proučavanje idiomatskih izraza. Prijevod na ruski također ima svoje vlastite poteškoće, jer u svakoj kulturi postoje vlastite frazeološke cjeline. Na primjer, ako je djevojci rečeno da je "sjela na visokog konja", onda to odgovara našem idiomu "podigla je nos".
- Izrada rečenice s frazeologijom je jednostavnija od papiga repa
- Što je pravi smisao u frazeološki `pušenja fimiam`?
- Što je frazeologija na ruskom? Phraseologisms: primjeri
- Zašto riječi, frazeološke jedinice služe na jeziku? Klasifikacija frazeoloških jedinica
- `Smanjiti vodu `: značenje i podrijetlo frazeologije
- Phraseological terms with the word `nos `: korištenje i značenje
- Fraza "duše ne gacuje". Značenje i podrijetlo izraza
- Koje kombinacije riječi nazivaju phraseologizama? Primjeri i vrste frazeologije
- Probijanje tragova: značenje frazeologije. Primjeri upotrebe
- Stabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jeziku
- Izraz `tyutelka u tyutelku`. Što to znači?
- Beskrajan rub: značenje frazeologije, tumačenja i definicije
- Planina s ramena: značenje frazeologije
- Idiomi - što je to? Idiomi i Phraseologisms
- Nemojte pogoditi lice nečistoće: vrijednost frazeologije, podrijetla, sinonima i antonima
- "Vrlo brzo": frazeološke jedinice - sinonimi
- "U riblju juhu" (frazeologija): značenje i interpretacija
- Široka brusnica: značenje i podrijetlo frazeologije
- Što znači kamen spoticanja?
- Prijedlozi s frazeološkim jedinicama - ukrašavanje ruskog govora
- Phaseological turnover. primjeri