Engleski frazeološke jedinice s prijevodom - primjeri i značenja
Da biste stvorili osnovnu paletu trebate samo tri boje: crvena, žuta, plava. Miješajući ih, dobivamo tzv. Srednje: zelenu, narančastu i ljubičastu. A onda? Dalje, više boja i nijansi, bez kojih je život crno-bijeli film. To je također slučaj u jeziku: slova, zvukovi, slogovi, riječi, fraze i, naravno, frazeološke cjeline, bez kojih se život pretvara u crno-bijeli tihi film. A engleske frazeološke jedinice nisu iznimka.
sadržaj
frazeologija
Što je frazeologija? Postoji takva visoka zgrada s mnogim hodnicima i sobama pod nazivom "Lingvistika". Trebamo tamo stići, kucati na jednu publiku, dovoljno velika, nazvana "frazeologija". Upravo ovdje, i bave se proučavanjem frazeoloških jedinica - stabilnih, izražajnih kombinacija riječi koje imaju jedinstveno integrirano značenje i izvode jednu sintaktičku funkciju.
Kao primjer - idiomi u engleskom jeziku s prijevodom: do onersquo-a rukavi - neuredan, neuredan, rukava- kasnije u cvatu zdravlje - «zdrava, jaka, krvlju molokom- svaki pedalj kralja - prisutan, od glave do pete drugi.
Engleski jezik
Phraseology je prava riznica jezika, bilo kojeg i svih. Da bismo to vidjeli, pomoći će nam frazeologija na engleskom jeziku, koji je stoljećima apsorbirao povijest naroda, njegov mentalitet, kulturu, način života, nacionalne karakteristike. Oni također pomažu identificirati glavne izvore podrijetla idioma. Po podrijetlu, engleske frazeološke cjeline podijeljene su u dvije skupine: prvenstveno engleski i posuđene. Potonji, zauzvrat, podijeljeni su na interlingvalno i intralingvističko. Ovdje su posuđeni idiomi na stranom jeziku također izdvojeni kao posebni razred.
Iz svega navedenog možete navesti sljedeće četiri kategorije:
- prvenstveno engleske frazeološke cjeline;
- zaduživanje s drugih jezika;
- intralingvističko zaduživanje - frazeološke jedinice koje su dolazile od američkih, australskih inačica engleskog jezika;
- idiomi posuđeni na stranom jeziku.
I sada detaljno o svakoj od gore navedenih stavki.
Izvorna engleska frazeologija
Ovo je prilično velika grupa. Možete reći značajan dio frazeološkog sastava engleskog jezika. Unutar ove vrste mogu se razlikovati sljedeće podskupine: prvo, one su stabilne kombinacije povezane s engleskim stvarnostima. Na primjer, da se rodi u zvuku Pramčana zvona, što znači "biti rođen u Londonu", a u doslovnom prijevodu zvuči "rođeno zvukom zvona zvona crkve Sv. Marije lukom". Činjenica je da je ova poznata crkva smještena u srcu glavnog grada Engleske.
Sljedeći - idiomi, koji se odražavaju u običajima i tradicijama Britanaca. Kao primjer, zamislite takve engleskog idioma s prijevodom: izrezati nekoga od sa šiling - ne ostavljaju nasljedstvo (ako je naslijeđe ostavio samo jedan šiling, tako da je ovo djelo bilo počinjeno namjerno) - sjediti iznad (ispod) sol - držati visok (niski) razina u hijerarhiji (prema starom engleskom običaju soli staviti u sredinu stola, a gosti su sjedili u skladu s njihovom društvenom statusu: plemenitom - za gornji kraj stola, a siromašni - za dno).
Ne bez britanskih uvjerenja: da poljubi Blarney Stone - biti laskavo čovjeka (prema legendi, onaj tko ljubi kamen, koji se nalazi u dvorcu u Irskoj laskati, sat postaje vlasnik dara govora, laskavu).
Biblija
Biblija i veliki William Shakespeare ostavili su veliku frazeološku baštinu na engleskom jeziku.
Broj "biblijskih" ili biblijskih frazeoloških skretanja, je toliko velika da je prilično teško popisati ih. Za jedan od najviše koristi u modernom engleskom može računati sljedeće izraze: snositi onersquo-križa - nositi krest- ubiti ugojeno tele »- doslovno znači ubadanje masnih stanica (priču o sastanku o izgubljenom sinu), koji je srdačno dobrodošli - sijati vjetar i žeti oluju - siju vjetar - žeti oluju skupo platila radi zlo deyaniya- sjediti pod onersquo-a vinove loze i smokve - u doslovni prijevod znači sjediti pod vašim vinogradima i smokvama, što znači sjediti kod kuće u miru i sigurnosti, biti u vašem domu.
Ovdje je potrebno spomenuti mnoge vrijednosti engleskog jezika biblijska frazeologija podrijetlo se ne slaže s njihovim prototipovima knjige, što je objašnjeno reinterpretiranjem biblijskih priča tijekom vremena, kao i propuštanjem nekih arhaizama i promjenom poretka riječi.
William Shakespeare
Drugi važan sloj je "Shakespearizam", tj. održivi izrazi, povezana s djelima Shakespearea. Njihov ukupan broj ima više od stotinu jedinica. Na primjer, sredina ljeta ludilo - ludilo (predstava „Dvanaesta noć») - salata dana - mladi-zelena, vrijeme je da mladenačkom neiskustvu (predstava „Antonije i Kleopatra») - osvojiti zlatne mišljenje - izazvati sveopće divljenje (predstava „Henry IV») i mnogi drugi.
Ovdje se također uočavaju odstupanja od tekstova velikog dramatičara: preuređivanje riječi, skraćivanje rečenice, zamjena nekih riječi od strane drugih. Međutim, postoje primjeri u kojima je riječ već odavno nestala, ali je zadržala svoj izvorni oblik, što znači unutar okvira "Shakespearizma". Živi primjer ovakvog je prometa od Tko ne putuje putnik - iz područja smrti, nitko se nikada nije vratio, u kojem arhaizam nastavlja svoj život - granicu, granicu.
Engleska književnost i povijest
Engleski klasični može se reći da je književnost dala veliki doprinos razvoju frazeoloških sustava engleskog jezika. Osim Shakespearea, pisci kao što su Jeffrey Chausser, Alexander Pope, Walter Scott, John Milton, Charles Dickens i mnogi drugi obogaćuju engleski idiomatski temelj. Na primjer, uhvatiti smb. djelu (Sir Walter Scott) - uhvatiti na djelu zgrabite na mjestu prestupleniya- pasti na zle dane (John Milton) - crne dane, čamiti, bedstvovat- vreću kostiju (Charles Dickens) - koža i kosti, koje treba iscrpiti - čovjek u petak (D. Defoe) - Petak je posvećen sluga.
U istoj skupini primijetio znatan broj frazeološki jedinica, u sklopu koje se nalaze imena poznatih, uglednih Engleza: Hobsonrsquo-Izbor - izbor nerado, prisiljeni izbor (Robson - vlasnik konjušnice u Cambridge šesnaestog stoljeća koji zahtijevaju svoje klijente da se samo konj to je bliže izlazu)
pozajmljivanje
Kao što je gore spomenuto, posudio frazeološki jedinice u engleskom puno, i oni također mogu biti podijeljeni u podskupine. Prvo mjesto su održivi zamah, jednom prijeći ocean iz SAD-a i hrabro kročiti na obalama Albion. Ovaj takozvani Intralanguage zaduživanje. U pravilu, oni su povezani s umjetničkim djelima američkih pisaca: Svemogući dolar (W. Irving) - ironično izjavu „Svemogući dolara» - zadnji ura (Orsquo-Connor) - labuđi pjev, najkasnije Ura Posljednji Mohikanac (F. Cooper) - jedan je od onih „rusko-engleski idioma”, jer ima svoj pandan u ruskom jeziku - posljednji Mohikanac, posljednji predstavnik, i drugi.
Dalje su drevni posudbe - frazeološke cjeline koje su došle na engleski sa stranica drevnih autora, kao i iz mitova antičke Grčke i antičkog Rima: achilesrsquoel - ranjivo mjesto, Achillesova peta- jabuka neslaganja - glavni uzrok neprijateljstva ili svađe, jabuka neslaganja - zlatno doba - vrijeme prosperiteta, ponovnog rođenja, zlatno doba.
Zatim slijedi silaznu zaduživanje od francuski, njemački, španjolski, nizozemski, kineski, danski, ruski jezik: apetit dolazi s prehranom (Rabelais) - apetit dolazi edy- krv i željezo - u doslovnom prijevodu „željeza i krvi” u smislu „nemilosrdan upotreba sile” (karakteristične načela Bismarck politike brutalno je potisnut protivnici ujedinjenja njemačkih zemalja) - nagib na vjetrenjače (Cervantes) - da se bori s vjetrom melnitsami- ružan pače (HC Andersen) - što je ružno pače, a ne izvana atraktivan, ali u naravi i pregled potjera, izvana nade, ali nakon otvaranja uz neočekivani popratne je bolestan čovjek Europe - ova izjava može se pripisati kategoriji „ruskih idioma na engleskom jeziku”, a to znači „bolestan čovjek Europe” (to je zaslužan za Nicholas I, koji se zove pa Turska).
- Što je pravi smisao u frazeološki `pušenja fimiam`?
- Što je frazeologija na ruskom? Phraseologisms: primjeri
- Zašto riječi, frazeološke jedinice služe na jeziku? Klasifikacija frazeoloških jedinica
- Phraseologisms s riječ "tooth": primjeri, značenja
- Phraseological terms with the word `nos `: korištenje i značenje
- Koje kombinacije riječi nazivaju phraseologizama? Primjeri i vrste frazeologije
- Kakvu vrstu frazeologije možemo izabrati za riječ "toplina"?
- Probijanje tragova: značenje frazeologije. Primjeri upotrebe
- Stabilne kombinacije riječi na ruskom i engleskom jeziku
- Izraz `tyutelka u tyutelku`. Što to znači?
- Phaseological unit: definicija pojma
- Engleski idiomi: podrijetlo, prijevod, ruski ekvivalenti
- Idiomi - što je to? Idiomi i Phraseologisms
- Svjetlo klin nije se uklapalo - značenje frazeologije
- "Vrlo brzo": frazeološke jedinice - sinonimi
- "U riblju juhu" (frazeologija): značenje i interpretacija
- Nije vidljiv znak: značenje frazeologije, podrijetla, sinonima
- Široka brusnica: značenje i podrijetlo frazeologije
- `Mal je mali manje `: značenje frazeologije
- Što znači kamen spoticanja?
- Prijedlozi s frazeološkim jedinicama - ukrašavanje ruskog govora